– Стокгольмский синдром? Ты считаешь меня насильником? Абьюзером? Мерзавцем?
– Посмотри на наши отношения со стороны! Мы с тобой застряли во Флоренции пятнадцатого века, а ты вместо того, чтобы поддержать меня морально, запираешь в доме все замки и приказываешь мне сидеть на месте и ждать, ждать, ждать!
Лео хмыкнул и наклонился к моему уху.
– Если бы я действительно был насильником, я привязал бы тебя к кровати тугими ремнями, – итальянец взял мое лицо в ладони, его взгляд остановился на моих губах. – А в рот засунул бы кляп.
Я шутливо ударила Лео в плечо, и мы рассмеялись. Как же все-таки хорошо, что мы перестали спорить по поводу и без. Я, конечно, понимаю, что в наших отношениях не все гладко и нам предстоит еще многое обсудить, но сейчас я больше не намерена нападать на Леопольдо с новыми вопросами. Установившийся между нами мир еще слишком хрупкий.
Мы взошли на каменный трехарочный мост Понте-Веккьо, на котором располагались жилые дома и мясные лавки. Выстроенные вширь, они выпирали, торчали над мостом и висели над водой аж на несколько метров. Здесь было оживленно, как на рынке. Разношерстная толпа горожан постоянно сновала вверх и вниз, разливаясь по Понте-Веккьо. Я схватила Лео за рукав и попросила его сбавить темп. Вдруг в нос ударила отвратительная вонь, глаза заслезились, нутро передернуло от отвращения. Я крякнула, зажала рукой лицо, инстинктивно сделала шаг назад и случайно задела плечом какую-то женщину. Она что-то буркнула, бросив на меня недовольный взгляд. Черт! Из-за меня она рассыпала яблоки.
– Прошу прощения, синьора, – протараторила я и хотела помочь ей собрать фрукты, но Лео обнял меня за плечи и отвел в сторону.
– Что за запах? – прохрипела я. – Такое чувство, что здесь сдохло целое стадо.
Лео улыбнулся.
– Холодильных установок еще не изобрели, – ответил итальянец.
Я вопросительно выгнула бровь.
– Парная телятина и куриные мозги быстро портятся. Все это добро скидывают в Арно, чтобы воды реки относили их как можно дальше за пределы города. К сожалению, от ароматов это не спасает.
Я задумчиво тряхнула головой.
– Стоп, стоп, стоп. Разве здесь нет ювелирных лавок?
– Лет так через пятьдесят над строением моста проложат коридор Вазари, и тогда Понте-Веккьо поменяет свой мясной бизнес на ювелирный.
– Но почему? Как строительство коридора связано с закрытием мясных лавок?
– Вазари построят специально для герцога Тосканы Козимо I. Здесь он будет неспешно прогуливаться из палаццо Веккьо во дворец Питти, – Лео повел рукой в сторону, как экскурсовод перед экспонатом. – А герцогу не пристало нюхать зловонья.
Гениально! И почему до этого не додумался Лоренцо Медичи? Я мужественно убрала руку от лица и оглядела лавки. На жердях висели колбасы, окорока, лопатки, бедра, грудинки и рульки. Рядом с прилавками, нагруженными мясом, стояли ящики со шкурами животных. Некоторое время я просто стояла, вытягивала шею и крутила головой в разные стороны, стараясь разглядеть все как следует. Подойти к прилавку с гниющим мясом я не решилась.
– Идем дальше? – спросил Лео и предложил локоть.
Я кивнула, оперлась на твердую руку итальянца, и мы быстро зашагали по мосту.
Ага! А вот и улица, на которой позже будет возведена галерея Уффици. Изначально в здании Уффици расположатся административные и судебные учреждения Магистратуры Тосканского герцогства. Большой дворец с двумя крыльями спроектирует мастер Джорджо Вазари. Ну, если мы, конечно, успеем спасти Лоренцо. В противном случае Уффици навсегда исчезнет с городского плана Флоренции.
Мы двинулись дальше по тесной улочке, которая тянулась вверх между низенькими каменными домами. Лео указал мне на длинное здание из белого камня.
– Знаешь, что это?
– Нет, – ответила я, задрав голову.
– Это монетный двор. Здесь чеканят золотые флорины.
– Как думаешь, нас с тобой пустят внутрь?
– Нет, – уверенно ответил Лео. – Это секретный объект.
Я разочарованно вздохнула. Мы свернули в переулок, затем свернули еще раз и снова оказались на набережной. Здесь расположились ремесленные мастерские и палатки с едой, напитками и различными безделушками. Я с энтузиазмом подошла к одному из шатров и начала разглядывать товар. На прилавке лежали жемчужные ожерелья, янтарные браслеты, фигурки святых из слоновой кости, медальоны, курильницы, кадильницы, чаши, декоративные тарелки с изображением птиц и цветов.
– Пойдем лучше к палатке с выпечкой, – предложил Лео и, не дожидаясь моего ответа, потянул меня за собой. Он купил нам две теплые сладкие булки, и мы спустились к берегу Арно. Я села на траву и похлопала рядом с собой. Леопольдо опустился рядом, и я положила голову на его плечо. Очередной порыв ветра принес резкий запах мыла. Совсем рядом с нами молодые итальянки полоскали в реке льняные платки и гамурры.