Читаем Свидание с прошлым полностью

- Я мэр, это моя обязанность - знать обо всем, что происходит в этом городе.

- Другими словами, вы опять сунули нос в дела шерифа, услышав о случившемся по радио?

Мэр пожал плечами и вытянул губы в упрямую линию.

Дерек решил не говорить, что у мэра предостаточно своей работы и незачем ему вмешиваться еще и в работу шерифа.

- Значит, вы созвали своих родственников, чтобы нанести визит вежливости незнакомому человеку? - Дерек усмехнулся и откинулся на спинку стула. - Не многовато ли благородства даже для Хантеров, а?

Никто из присутствующих не отреагировал на его сарказм.

Дерек попробовал зайти с другой стороны:

- Карли, какое отношение эта Стейси Миллман имеет к вам и почему всех вас так озаботил ее приезд?

Карли Сеймос посмотрела на остальных и со значительным видом прикоснулась к воротнику своего синего вязаного платья.

- Скажем так: она здесь чужая. - Карли словно откусывала и выплевывала слова.

- Я не считаю это ответом на мой вопрос. С каких это пор мы недоброжелательно относимся к туристам?

- Туристам? - В голосе мэра Хантера отчетливо прозвучала насмешка.

Дерек повернулся к нему:

- Полагаете, что мисс Миллман приехала сюда не отдыхать, а с какой-то другой целью? С какой же?

Лицо мэра приняло хитроватое выражение.

- Может быть, ее послали раскопать какой-нибудь скандал, и тогда в "Макро-Дейте" решат, что здесь неподходящее место для строительства их нового завода.

- Какой еще скандал? - нахмурился Дерек. Мэр снова пожал плечами.

- Кто знает? Округ велик. В любом из остальных городов округа администрация, я подозреваю, не сможет похвастаться безупречным прошлым. Им наверняка понравится, если и мы будем выглядеть плохо.

Дерек посмотрел на Боба Хантера, брата мэра и издателя местной газеты.

- Вас тоже это беспокоит. Боб?

Но, прежде чем Боб успел ответить, заговорила его жена Изабелл:

- Неважно, что мы думаем, Дерек. Все дело в том, что мы ничего не знаем об этой девушке, а рисковать в такое время просто не имеем права. Уверена, что вы понимаете, насколько необходим городу новый завод. Мы и так уже теряем много молодежи из-за нехватки рабочих мест.

Дереку почему-то с трудом верилось в то, что говорили эти люди. В одном они, конечно, правы: город действительно нуждается в оживлении экономики, которого можно ожидать, если будет открыто новое промышленное предприятие. Однако эти четверо пожилых граждан, относящихся к элите жителей Хантерз-Бэй, взволнованы не столько слухами о появлении в городе чужачки, сколько тем, как ее зовут. Дерек потер лоб, пытаясь связать фамилию Миллман с кем-нибудь, о ком ему приходилось бы слышать, но никого не вспомнил.

- Я сейчас вам всем - всему вашему явившемуся в больницу комитету по встрече - делаю предупреждение. Официальное. Держитесь подальше от Стейси Миллман. Нам неизвестно, находится ли она здесь проездом или планирует погостить, но я запрещаю вам беспокоить ее, какова бы ни была причина, приведшая ее в наш город.

Посетители поднялись. На всех лицах застыло одно и то же выражение агрессивности. Подчинятся они его распоряжению или нет, он не мог сказать, но было ясно, что сам факт такого распоряжения с его стороны им не нравится.

Когда посетители удалились, Дерек вынул из кармана куртки свою записную книжку и перечитал фразу, которую записал, как только вышел из палаты Стейси Миллман.

Что могли значить ее слова о дорожном указателе? "Я... знала, что он будет сбит... задолго до того, как оказалась здесь".

Определенно тут крылась какая-то тайна. Но Дерек почему-то не разделял высказанного Хантерами опасения, что Стейси Миллман занималась шпионажем. Хотя и не мог полностью исключить такого предположения. Будучи представителем закона, он научился не торопиться с выводами и не спешил принимать ту или другую сторону. В сложившейся ситуации предстояло как следует разобраться.

Мысленно он обратился к тому моменту, когда нашел ее в машине на краю дороги. Странное дорожное происшествие. Девушка была без сознания, и голова ее была повернута как-то неестественно. Однако рядом не было ни других машин, ни следов от них, а на ее машине не было заметно никаких повреждений. Как он уже сообщил ей, его помощник без затруднений отогнал машину к больнице, где и оставил на парковочной площадке.

Может, олень неожиданно выскочил ей наперерез и она так резко ударила по тормозам, что едва не свернула себе шею, когда ее голову отбросило назад?

От нее явно следовало получить ответы еще на несколько вопросов. Он представил себе, как она выглядела, лежа на больничной койке: волосы на фоне белой подушки казались вспышкой огня. Еще до того, как она открыла глаза, он догадывался, что они будут этого чудесного цвета - цвета вересковой зелени. На лице у нее он не заметил следов косметики, ее кожа была безупречно гладкой, а щеки слабо окрашивал румянец нежно-абрикосового оттенка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы