Читаем Свидетельства для Церкви (Том 1) полностью

Святые ангелы были недовольны и возмущены той непочтительностью, с которой многие употребляли имя Бога, Великого Иеговы. Ангелы упоминают Святое имя с великим трепетом, они всегда закрывают свои лица, произнося имя Божье, а имя Христа так свято для них, что они произносят его с величайшим почтением. Но как отличны от этого дух и влияние движения 1854 года! Еще находящиеся под подобным влиянием говорят о Боге так, как они говорили бы о лошади или о каком-то предмете. В своих молитвах они употребляют слова "Бог Всемогущий" в очень грубой и непочтительной форме. Делающие так не имеют ни малейшего понятия о благороднейшем характере Бога, Христа или Небесных созданий.

Мне было показано, что когда в древности Бог посылал Своих ангелов для служения людям или передачи им чего-либо и люди осознавали, что видят и разговаривают с ангелом, они трепетали и боялись, как бы не умереть. У них были такие возвышенные воззрения на внушающие страх величие и могущество Бога, что они боялись быть уничтоженными при близком непосредственном контакте с тем, кто постоянно находится в Его святом присутствии. Мое внимание было обращено к Библии: "И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень. И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем; ибо видели мы Бога" (Суд. 13:21, 22), "И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне. Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу. Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь" (Суд. 6:22, 23), "Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним [411] чело-век, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел сюда. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился, и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему? Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал" (Ис. Нав. 5:13-15). Если ангелов так боялись и почитали, потому что они находились в присутствии Бога, то насколько более великим должно быть почитание Самого Бога.

Многим из тех, кто обратился под влиянием движения 1854 года, требуется новое обращение. И ныне, чтобы исправить ошибочные, бестолковые воззрения, полученные от их "учителей", чтобы склонить их к истине, не смешанной с заблуждением, необходимо сделать в десять раз больше того, чем было нужно, если бы им сначала была возвещена весть третьего ангела. Такой категории людей прежде, чем обучаться истине, надо забыть то, чему их раньше учили, иначе ядовитые плевелы заблуждения взойдут и заглушат драгоценные ростки истины. Заблуждение должно быть вырвано с корнем, и тогда почва будет подготовлена для доброго семени, которое взойдет и принесет плод во славу Божью.

Единственно, что способно помочь братьям в восточных штатах, это строгая дисциплина и организация. Там дух фанатизма властвует над определенной категорией людей, соблюдающих день субботний. Они лишь слегка и небольшими глотками пьют из источника истины и не знакомы с духом вести третьего ангела. И с ними ничего нельзя сделать, пока не будут исправлены их фанатичные воззрения. Некоторые из тех, кто принимал участие в движении 1854 года, принесли с собой ошибочные взгляды, такие как отрицание воскрешения неправедных и неверное представление о веке грядущем, и они пытаются совместить эти воззрения и свой прошлый опыт с вестью третьего ангела. И они не могут сделать это, ибо не [412] может быть согласия между Христом и Велиаром. Отрицание воскрешения неправедных и особые взгляды этих людей на век грядущий являются большим заблуждением, которое сатана ставит в ряд ересей последних дней, служащих его собственной цели - губить души. Эти заблуждения не созвучны с вестью из Небесного источника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература