Читаем Свидетельства для Церкви (Том 1) полностью

1 (С. 253) - волхвы и жезлы. На самом деле волхвы не превратили свои жезлы в змеев, но через колдовство, с помощью великого обманщика они смогли представить их лишь только в виде змеев. Превращать мертвые жезлы в живых змеев выше сил сатаны. Князь зла, хотя и обладает всей мудростью и могуществом падшего ангела, но не имеет силы творить и давать жизнь, ибо это является прерогативой единственно Бога. Однако то, что было в силах сатаны, он сделал совершил подлог. Человеческому глазу казалось, что жезлы превратились в змеев. Этому поверил фараон и его двор. По внешнему [352] виду фальшивых змеев невозможно было отличить от тех, что были воспроизведены Моисеем и Аароном. Таким образом, Свидетельство говорит об этом языком Священного Писания, хотя тот же Дух объясняет, что Писания говорят обо всем этом как о свершившемся факте. См. "Свидетельства для церкви", т. V, Свидетельство № 33.

2 (С. 452) - дальнейшее объяснение вопросов, касающихся одежды, приведено в "Свидетельствах для церкви", том IV, свидетельство № 30, глава "Простота в одежде".

3 (С. 593) - с момента организации так называемых "Трактатных обществ" во многих штатах снабжение книгами и брошюрами достойных, но бедных людей было передано этим обществам; некоторые из упомянутых здесь книг сегодня не издаются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература