Читаем Свистопляска с Харриет полностью

За окном вовсю хлестал дождь, создавая жутковатый аккомпанемент к разыгрывающейся перед нами сцене. Папа успел подобраться ближе и теперь сопел мне в затылок, всё сильнее и сильнее наваливаясь на меня. Ещё мгновение, и мы растянемся на полу, на потеху зрителям. Но прежде чем мы успели проявить семейную солидарность, совместно оказавшись в нелепом положении, из-за наших спин выскочил Нэд и громко откашлялся в грязный платок. Возвестив таким образом, что её светлости и мистеру Джарроу не суждено продолжить тет-а-тет, старик запихнул тряпицу в карман штанов и решительно переступил порог.

– Доброе утро, ваша светлость, доброе утро! – Один из своих подскоков Нэд умудрился превратить в поклон.

– Вообще-то уже за полдень, – перебил его секретарь, глянув на круглые настенные часы.

– Значит, так оно и есть, мистер Джарроу, так оно и есть! Полдень так полдень. Я отниму всего лишь несколько минуток вашего драгоценного времени и драгоценного времени её светлости. Мы тут пришли… я и вот эти двое, ну да, – он знаком подозвал нас, – спросить, не будете ли вы так любезны позволить им воспользоваться телефоном. Видите ли, произошло недоразумение. Викарий настолько помешался на старом Ворти, что укатил на их автомобиле.

– Тогда понятно, – не слишком радушно сказала леди Гризуолд.

– Что понятно, ваша светлость? – Нэд ожесточённо почесал голову.

– Почему они до сих пор здесь.

– Ну да, ну да, в том-то всё и дело.

– Похоже на плохую пьесу, – пробормотала я.

– Только не говорите этого миссис Эмблфорт, а то она допишет ещё одну сцену. А мне совсем не хочется учить новый текст. – Леди Гризуолд издала мелодичный смешок, в котором начисто отсутствовала весёлость, и протянула мне телефонную трубку. – Вы знаете номер священника?

Я кивнула и быстро закрутила диск. Увы. Послушав длинные гудки, я повесила трубку и констатировала то, что и так всем было ясно:

– Никто не отвечает.

– Досадно. – Мистер Джарроу умело изобразил сожаление.

– Дело не только в этом, сэр! – На середину сцены выдвинулся папа. Его сверкающие глаза и решительные движения наводили на мысли о развевающемся плаще и шпаге, которая со стальным лязгом вот-вот выскочит из ножен. – Это печальное, очень печальное происшествие! Оно ввергло меня в пучину страдания и боли… – Папа осёкся как раз в тот момент, когда его голос возвысился настолько, что, казалось, мой родитель сейчас разразится арией, естественно на итальянском, и будет вытягивать ноты до посинения. – Мы с вами нигде не встречались?

– Насколько мне известно, нет, мистер…

– Саймонс. Морли Саймонс.

– Сожалею, но ни ваше имя, ни ваша наружность мне не знакомы.

– Вы, случаем, не были недавно в Германии?

– Нет, если только я не страдаю лунатизмом. – Огромные усы дрогнули, знаменуя попытку мистера Джарроу изобразить небрежную улыбку. – У меня действительно есть кузен, очень похожий на меня. И он довольно много путешествует. Возможно, вы наткнулись на него, но это было бы невероятным совпадением. Однако полагаю, такие чудеса время от времени случаются.

Пока папа морщил лоб, а я собиралась с духом, чтобы попросить вызвать такси, в кабинет вошёл сэр Каспер. Обе трости были при нём. Но вместо того чтобы на них опираться, он держал их под мышками. Хотя нельзя сказать, что его светлость крепко стоял на своих тоненьких ножках, – вообще-то сэр Каспер передвигался скорее бочком, и его шаги напоминали скользящую походку пожилого артиста балета, который на старости лет решил изобразить, как он танцевал в «Лебедином озере». Неужели от пары стаканов красного вина кровь заиграла в его аристократических жилах? Или сэра Каспера навестил доктор и сообщил приятную новость, что, вопреки всем показаниям, его светлость всё ещё жив?

– Филлис, дорогая! – Глаза на сморщенном лице увлажнились. Сэр Каспер поспешно, хотя и несколько опрометчиво, устремился к жене. – Я тебя везде ищу! – В его дрожащем голосе слышалась неподдельная страсть. – В этот славный день мы должны быть в саду, вдыхать аромат роз!

– Идёт дождь, Каспер, – заметила леди Гризуолд, глядя куда-то в потолок.

– Тем лучше для того безумства, что я замыслил! – Его светлость шаловливо хихикнул. – Сначала мы поиграем в прятки среди деревьев, а когда я тебя поймаю, мы высушим друг друга поцелуями!

– Ты не должен пропускать дневной сон, Каспер.

– О, сегодня я обойдусь и без отдыха, милая моя Филлис!

– Полагаю, её светлость предлагает вам, – вмешался мистер Джарроу тихим, вкрадчивым голосом, – поберечь силы, поскольку будет очень жаль, если вы расхвораетесь как раз тогда, когда налицо все признаки выздоровления.

– Но что плохого в том, что у меня игривое настроение? – обиженно протянул сэр Каспер.

– Сэр, у вас вполне объяснимый прилив сил, вы предвкушаете эффект от чудодейственного лекарства, которое совсем скоро поступит в ваше распоряжение. – Секретарь опустил глаза, но я успела перехватить злобный взгляд, брошенный на её светлость. – Но не стоит торопить события. Если вы по ошибке примете психологический подъём за свершившееся чудо, то последствия могут оказаться необратимы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Элли Хаскелл

Хрупкая женщина
Хрупкая женщина

Что делать, если главное развлечение в вашей жизни – опустошить холодильник на сон грядущий? А если вам предстоит визит к своре любящих родственников, которые только и ждут возможности выразить вас свои соболезнования по поводу вашего веса? Можно, конечно, улечься на диван и упоённо оплакивать загубленную жизнь, можно проклясть всё и вся, а можно нанять платного кавалера и смело отправиться на встречу с хищниками, то есть с родственниками. Именно так и поступает Элли, главное оружие которой – ирония и язвительные шутки. В ту самую минуту, когда она набрала номер агентства «Сопровождение на ваш вкус», жизнь её круто переменилась. И визит в старый замок Мерлин-корт в компании красавца брюнета не остался без внимания сумасшедшего дядюшки. В одночасье Элли становится потенциальной владелицей старинного замка и немалого состояния, вот только в завещании дядюшки имеется немало условий: за полгода следует похудеть почти в два раза, отыскать клад, выйти замуж за рокового брюнета и прочее, прочее. И Элли с энтузиазмом берётся за дело. Но путь её труден и тернист – омерзительно прекрасная кузина Ванесса так и норовит заграбастать Бена в свои сети; драгоценный кузен Фредди шныряет вокруг Мерлин-корта с неясными целями; а тут ещё тётушка Сибил, увлечённо лепившая из папье-маше голову почившего Мерлина, растворяется в прибрежном тумане. Ну и, конечно же, таинственный злодей всеми правдами и неправдами пытается помешать выполнить условия завещания. Словом, забот полон рот.

Дороти Кэннелл

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Роковухи
Роковухи

Какая из женщин не мечтала хоть немножко побыть роковой дамой? Чтобы мужчины бездыханными падали у ног, сраженные красотой и шармом, чтобы родной муж замирал от восторга каждый раз, сталкиваясь на кухне с ненаглядной. Мечта сколь сладкая, столь и опасная. Ведь мужчины и в самом деле могут начать падать бездыханными, и вернуть их к жизни не будет никакой возможности. И что тогда прикажете делать? Во-первых, бежать без оглядки из клуба роковух, куда завело вас тщеславие, а во-вторых, приняться за расследование неожиданных смертей. Вот и Элли Хаскелл оказалась в ловушке, куда угодила по собственной воле. Из любопытства заглянув в клуб, где женщин обучают секретам обольщения, она стала свидетельницей череды убийств. И все указывает на то, что убийца имеет отношение к зловещему клубу роковух…

Дороти Кэннелл

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы

Похожие книги