Дело об обозах с налогами, уже в третий раз исчезающих на пути в столицу…Такое расследование — идеальный способ разогнать скуку для томящегося от безделья Акитады.Однако в далекой провинции Кацуза его ожидает не безобидная игра с проворовавшимися чиновниками, а смертельно опасная схватка с многочисленными врагами. Смерть Акитады выгодна и шайке бандитов, и монахам-вероотступникам, и высокопоставленным столичным интриганам. А защищать его готовы лишь хитроумный слуга Сэймэй и молодой телохранитель — мастер боевых искусств Тора по прозвищу Тигр…Втроем они начинают игру со смертью.Но кто победит?
И. Дж. Паркер , Ингрид Дж. Паркер
Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы18+И. Дж. Паркер
Свиток дракона
Моему литературному агенту Джине Нэггар с благодарностью за неустанную поддержку, моральную помощь и веру в меня посвящаю я эту книгу…
1. Территория суда и губернаторская резиденция
2. Казенная гостиница
3. Большие Северные ворота
4. Монастырь Четырехкратной Мудрости
5. Тюрьма
6. Префектура
7. Особняк Татибаны
8. Синтоистский храм
9. Школа боевых искусств
10. Рынок
11. Харчевня
12. Арам богини Каннон
13. Креветочная харчевня
14. Большие Южные ворота
15. Жилище Жасмин
16. Жилище Xидэсато
17. «Нищенский» пустырь
18. Военный гарнизон
Список персонажей
(фамилия предшествует имени)
Сугавара Акитада
— дворянин лет двадцати пяти, мелкий государственный служащий, направленный с особым поручением в провинцию КацузаСэймэй
— потомственный вассал семьи Сугавара и верный спутник АкитадыТора
— беглый солдат, поступивший на службу к АкитадеФудзивара Мотосукэ
— губернатор провинции Кацуза, кузен КосэхирыСекретарь Акинобу
— помощник и правая рука МотосукэКапитан Юкинари
— начальник местного гарнизонаПрефект Икэда
— должностное лицо, надзирающее за порядком; подчиненный МотосукэКнязь Татибана
— бывший губернатор провинции, отошедший на покойГоспожа Татибана
— его молодая женаУчитель Дзото
— настоятель монастыря Четырехкратной МудростиКукай
— помощник настоятеля ДзотоХигэкуро
— калека-борец, учитель боевых искусствАяко
— его старшая дочь, ставшая вслед за отцом мастером боевых искусствОтоми
— его младшая дочь, глухонемая художница Крыса — уличный попрошайка Хидэсото — безработный солдатФудзиваре Косэхира
— столичный дворянин, лучший друг АкитадыТакасина Тасуку
— столичный друг АкитадыГоспожа Асагао
— фрейлина императрицыМинамото Ютака
— начальник Управления по государственному надзоруСога Йетада
— министр юстицииСато, Сёму, Дзюндзиро
— слуги в доме ТатибаныШрам, Юси, Юбэй
— уличные головорезыЖасмин
— уличная девкаДзисаи
— лоточникСэйфу
— торговец шелком(А также монахи, солдаты, горожане)
ПРОЛОГ
Соглядатаи
Наблюдателей в ту ночь в саду было двое. Один, пожилых лет, чуть нагнувшись вперед, прислушивался к легким шагам по тропинке, ведущей от крошечного павильона на задворках.
Молодая женщина возвращалась. Возвращалась одна! Он залюбовался на мгновение тончайшим переливчатым шелком и сиянием золота в ее волосах. Лунный свет скрадывали кроны деревьев, к тому же к старости он ослаб глазами, поэтому не сразу заметил, что она плачет. У ворот женщина споткнулась; тонкая, выставленная вперед рука нащупывала путь. На пороге она оглянулась в сторону павильона, потом выскользнула на улицу и скрылась.
Старик улыбнулся беззубым ртом. Влюбленные поссорились. Хозяин его был на редкость красив. Неудивительно, что ему удалось покорить сердце столь знатной дамы, чьи роскошные наряды и золотые украшения в волосах недоступны простым смертным.
Он был доволен. Жизнь его в последнее время ограничивалась узкой полоской сада, обозреваемой с веранды, да тайными усладами сильных мира сего — витиеватым размышлениям об этих чужих страстях он одиноко предавался долгие и долгие часы. Мысленно он уже заглядывал вперед, думая о новых ночных забавах. Удовлетворенно вздохнув, старик заковылял к постели.
Второй соглядатай тоже был доволен. Крадучись, он проследил за парочкой до самого ее потайного гнездышка. Его зоркий глаз тоже заметил блеск золотых украшений в волосах дамы, когда та проскользнула мимо него на улицу. Какая неожиданная удача! Он и не надеялся, что она пойдет обратно так скоро, да к тому же в одиночестве. И последовал за ней.
Дама торопилась — почти бежала по пустынным улицам. Еще никогда она не ходила одна этой дорогой, как, впрочем, и другими. Обычно передвигалась в повозке или в паланкине — и всегда с провожатыми, — но сегодня совсем другой случай. Прежде, когда они ходили по этой дороге вместе, она всегда пряталась за вуалью и позволяла мужчине вести себя. Теперь же беспокойно оглядывалась по сторонам в поисках знакомых вешек.
Пару раз она свернула не туда, а однажды ей послышались шаги за спиной. Она подумала, что это ее возлюбленный, и обернулась, но никого не увидела. Дома вокруг по большей части были полуразрушены и пустовали. Остальные же прятались в гуще зарослей с наглухо закрытыми от незваных гостей воротами.