Читаем Свод (СИ) полностью

[138] Кревская уния, — от названия населенного пункта Крева, теперь в Гродненской области Беларуси, там был подписан договор об объединении Польши и Литвы.

[139] Шарабан— лёгкий, обычно двухколёсный экипаж.

[140] Стек— твёрдый хлыст. 

[141] Нячысцікі дзяруць (бел.) — черти рвут.

[142] Хуценька(бел.) — быстренько, быстрёхонько.

[143] — Может ему хоть воды? (бел.)

[144] Святая вода.

[145] — А вот та пускай посидит возле пана. Пока тот не проснётся. Так надо(бел.)

[146] Опоек — шкура молодого теленка.

[147] Гешпанских — испанских.

[148] Вольники с Хортицы— беглые, предшественники появившихся там позже воинов казаков, бежавших от носильной Христианизации. Вольники принимали клятву вольного человека на священном острове Хортица (Днепр, Украина).

[149] Саадак — вид боевого лука.

[150] Новик — новобранец.

[151] — Тебя ище пан Война (бел.)

[152] — А кто его знает. О, а вот и они… (бел.)

[153] Кильватер — полоска, завихрение за судном.

[154] Кружал— калибровочный измерительный циркуль, техническое новшество в XVI в. употребляемое при оружейном и пушечном литье.

[155] — Стой, приятель(англ.).

[156] — Это я, не убивай меня… (бел.)

[157] Мокрядь— сырость, дождливая погода.

[158] Взапуски— тоже, что и наперегонки.

[159] Русские булатные сабли с несколько искривленным клинком были прекрасного качества и схожи по форме с турецкими, «турками».

[160] «Великий наряд» — так называли русские летописцы войско ВасилияIII.

[161] Красная кишка— сухая свиная колбаса.

[162] Налог на собак. — В Англии многократно вводились налоги на собак. По высоте в холке, по длине хвоста и т.д. Это заставляло англичан жестоко исхитряться в желании заводить псов, используя всякие негуманные методы.

[163] Тайник.

[164] Афронт— неудача, посрамление.

[165] Неслуха— река приток Пины, сейчас в Брестской области Белоруссии.

[166] Борть — улей в дупле.

[167] Лядунка— у кавалеристов сумка для патронов и пороховых кисетов через плечо

[168] Взяток— добыча пчелы за определённое время.

[169] От названия деревни Олтуш

[170] Костоеда— болезнь костей.

[171] Воровская, рисковая жизнь.

[172] Веха— шест в поле для указания пути, границ земельного участка.

[173] — Вот, Анатолия Зеноновна, явам разных вкуснятин принесла. Я дочь Адама Хмызы, помните такого?(бел).

[174] — Я не помню из Хмызовых парней Адама. Миколу знаю. (бел.)

[175] — Ты ко мне что-то имела, дитя моё, или так только вкуснятины старой бабуле принесла? (бел.)

[176] — Имею, пришла погадать на суженого (бел.)

[177] — Жди здесь. Нечего молодой пани смотреть, как старой приходится жить. Я сейчас же выйду

Перейти на страницу:

Похожие книги