Читаем Своим ходом: после очевидцев полностью

не слишком ли вас это нагружает?разглядела шутливого бога в носкахчерез два часа после обходаон мог бы зайти в палату в защитной маскесесть на подоконникобъяснить, почемуотправила маме заметки из рабочего дневниказаменила страх щедростьюположением очевидцанаукойотреклась от всякого смысламы все почувствовали себя шарлатанами

«полное, грузное тело, смотри…»

Посвящается моей бабушке Татьяне Соломоновне Цукерман

полное, грузное тело, смотри:я расту обратно, разве я умещаласькогда-нибудь на этом диване?это что, шутка? отвечает участковой88, пора уже, столько не живутраздражается, когда уточняютслышит ли она дверной звонок издалииз комнат, в три пришла Инна – я ей открылаи плетётся на кухню за мазью, вздыхаеткряхтит тяжело, ку-ран-тил, без очков яодышка, и себе уже надоела, и детями зачем тратить деньги, ой сколько жестоят лекарства, такой доктор, такойвни-ма-тельный, татарин, он лечил меняим все восхищались, перехватывает инициативуинтересуется сестрой участковой, мужем сестрыеё племянником, соглашается на уколы рибоксинанет, я хочу знать, Игорь с женой развёлся?провожает, шмыгает, как девочка, вздрагиваетузор морщин, поджимаются губы, рефрен:сколько можно уже и не надо так долгочерез мгновение она – на капитанском мостикестоит посреди комнаты, опёршись на столделовито: эта врач – такая болтушка!поправляет плетёную салфетку, возвращаетеё на место, а он наркоман, ни одининститут не окончил, кивает на заварочныйчайник: ты пьёшь вчерашний чай? а мамаубей её – не заставишь, раскачиваетсяна табуретке, потирает круглое белое коленоу всякого свои дурости, ты видал такое

«после димедрола оказывается…»

после димедрола оказываетсячеловек спитлишь первые три-четыре часаостальное он досыпаетв силу привычкипотому что ночькогда заканчиваются носовые платкинет большего утешениячем жизнь другихчерез замочную скважинутелевизорапросачивающуюся в лобные доли
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия