Как и во многих других местах, здесь я использую слово плащ. Речь, конечно, идёт не о дождевике, продающемся у метро. Имеется в виду robe, то есть традиционное одеяние магов с капюшоном, знакомое и по франшизе Гарри Поттера, и по прочему фэнтези. Есть много вариантов перевода этого слова, и ни один из них мне не нравится. Роба, балахон, накидка, мантия, плащ, ряса - всё это немного не то. Поэтому я использую меньшее из зол. Если будут достойные предложения, заменю во всём произведении.
В её голове бушевал вихрь эмоций, и в тот момент Ронье вытащила меч и побежала.
Там вообще в оригинале "мыслей", но камон, это же голова Ронье... тук-тук дзынь-дзынь... какие там мысли...
Часть 10
"Ну, он был не слишком ярким... тёмно-красный, напоминающий закат или такой ещё может быть кровь."
"Какой может быть кровь............... быть того не может......"
[и т.д.]
Вот пришла пора и себя поругать. Тут пять абзацев двойная игра слов, перетекающая одна в другую. Сперва Исукан говорит две фразы почти одними и теми же словами, где сначала речь о цвете камня, а затем удивление. Затем Кирито использует выражение, которое Исукан недопонимает и истолковывает по своему. Что в английском я остановился на варианте "bloody hell", хотя никакого ада в религии Подмирья, конечно, нет, и Исукан просто не мог такого сказать (но если про это забыть, то ложится превосходно); так и в русском лучшее, что мне пришло в голову - это вообще не впечатляющее "ничерта" - "не черта". Предлагайте свои варианты, будет что-то стоящее - смёржу.
Он обрёл покой под могильным камнем, установленным в центре цветочного сада, раскинувшегося на юго-восток от Центрального Собора.
И кстати позволю себе процитировать 14-й том в переводе, насколько я понимаю, Arknarok:
Если на Лунарии живут люди, они должны видеть молодой месяц нашей планеты, так же как и мы.
Интересный момент, в оригинале написано "大地", что обозначает "земля" во всех смыслах, в том числе и планета Земля. Речь идёт о небесном теле, поэтому подходит именно название планеты. Вот только две проблемы: они находятся нифига не на Земле; и Ронье нифига не знает что такое Земля как планета. Поэтому я немного переписал эту фразу.
Послесловие
Спасибо за то, что прочитали том 19 Сворд Арт Онлайн "Мун Крейдл".
Название тома написано катаканой, т.е. не должно переводится. Но это дно из "традиционных" исключений серии, которому и я последую, поэтому в некоторых местах (например на заглавной странице) стоит "Лунная Колыбель".
Иначе говоря, в 19-м томе проходит менее 5 дней, но в реальном мире прошла только одна пятимиллионная от этого, около 0,08 секунды.
Ну а в сумме, с момента начала ФПУ, в реальном мире прошло около 10 секунд. Ринко примерно сейчас получила куб Алисы в руки, а Криттер вот-вот начнёт разглядывать план судна чтобы найти "кабельную шахту".
На этом всё. Больше бонусов нет :)