Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282–246 гг. до н. э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: «Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого {…} Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом». И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос , где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Филон. Жизнь Моисея.2; Иосиф Флавий. Иудейские древности. XII.2; Юстин (?). Увещание к эллинам.13; Климент Александрийский. Строматы. I–II).
Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до н. э.)
На самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н. э. С учетом же так называемых второканонических книг, некоторые из которых даже не являются переводами, но изначально написаны на греческом языке (напр., книга Премудрости Соломона), Септуагинта сформировалась не ранее I века н. э. В науке Септуагинта обозначается готической буквой.
Около 129 года н. э. иудейский прозелит Аквила (, Aquila), родом из Понта, и в первой половине II века н. э. самаритянин Симмах (, Symmachus), принадлежавший к христианскому течению эбионитов (Евсевий. Церковная история. VI.17), перевели Танах в его протомасоретской редакции на греческий язык.[866]
Около 181 года н. э. Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в иудаизм) Феодотион (, Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе).[867]В III веке Ориген предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит Гексапла — издание Ветхого завета, в котором в шести колонках параллельно были размещены: 1) масоретская Библия еврейским письмом ( ’); 2) масоретская Библия на еврейском языке, но греческим письмом; 3) перевод Аквилы (’); 4) перевод Симмаха (’); 5) Септуагинта; 6) перевод Феодотиона (’)[868]
(Евсевий. Церковная история. VI.16:1–4). Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.В середине второго века нашей эры Ветхий завет был переведен на сирийский язык — это так называемая Пешитта , или Пешитто (Peshitto), т. е. простая. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к началу V века. В наше время Пешитта имеет две традиции — западную и восточную.
На основе Септуагинты был сделал и самый ранний (I–II вв. н. э.) перевод Ветхого завета на латинский язык — Vetus Latina . В 386–405 годах его пересмотр предпринял Иероним Блаженный, создав так называемую Вульг'aту (Vulgata, т. е. народная). Вульгата включает в себя не только Ветхий, но и Новый завет. Ветхий завет прорабатывался на основе масоретского текста, а Новый — по греческим манускриптам. В VIII веке текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735–804), советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным текстом Библии. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.
Были предприняты переводы Ветхого завета и на арамейский язык — так называемые Таргум'uм ( — переводы). Наиболее авторитетными из них признаются: Таргум Онкелоса[869]
(перевод Торы) и Таргум Ионатана (перевод Н’биим, приписываемый Ионатану бен-Узиэлю).