Читаем Сын Человеческий полностью

Несмотря на обилие исследований, вопросы, касающиеся жизни Иисуса, не проясняются, а, наоборот, становятся еще более туманными. Во-первых, потому, что религиозная литература всеразличных конфессий пытается подогнать исторические факты под свои теологические догматы. Во-вторых, потому, что многие серьезные историки, как, например, А.Б.Ранович, отрицают историчность Иисуса; другие уважаемые историки, как, например, И.C.Свенцицкая, признавая историчность проповедника Иошуа, уделяют Его личности не много места, понимая, насколько гипотетичны все выводы по данному вопросу. В-третьих, потому, что многие писатели (или издатели) допускают грубейшие ошибки (absit exemplara). В-четвертых, потому, что у читателя, как правило, нет возможности проверить то или иное утверждение писателя, ибо писатель (или издатель) обычно не дает ссылки на первоисточник (кроме Библии).

Исходя из вышесказанного, я прежде всего пытался опираться на информацию древних писателей (до VI века). Увы, эта задача оказалась не из легких ввиду раритетности такой литературы. Мне, человеку, живущему вдали от крупных библиотек, пришлось немало потрудиться над работой по сбору материала, касающегося данного вопроса, хотя, к сожалению, мои возможности оказались несоизмеримо меньшими, нежели желания. Но все-таки...

Г

лавным источником для меня служила, естественно, Библия. В конце своей работы (Приложение 2) я дал краткую информацию о Книге книг. Библейские цитаты, если не указано иначе, приведены по Синодальному изданию (Московская Патриархия, 1968)*, однако некоторые из них сверены и исправлены мною по оригинальным текстам (Ветхий завет: Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A.Alt, O.Ei(feldt, P.Kahle ediderat R.Kittel. Editio quarta emendata opera H.P.R(ger. Deutsche Bibelgesellschaft. Vierte, verbesserte Auflage 1990. Новый завет: The Greek New Testament. Former Editions edited by K.Aland, M.Black, C.M.Martini, B.M.Metzger, and A.Wikgren. Fourth Revised Edition edited by B.Aland, K.Aland, J.Karavidopoulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, M(nster/Westphalia. 1994 Deutsche Bibelgesellschaft, D-Stuttgart. Для лучшего понимания древнееврейских текстов Ветхого завета при переводе иногда приходилось пользоваться Септуаг(нтой (Septuaginta) по репринтному воспроизведению с издания: C. de Tischendorf. Vetus testamentum graece iuxta LXX interpretes. T. 1 - 2. Lipsiae, 1880); во втором случае после библейской ссылки приводится сокращение РХ.

Огромную ценность для понимания тех процессов, которые происходили в период становления канонического текста Библии, имеют библейские цитаты отцов Церкви, собранные в труде:

Biblia patristica: Index des citations et allusions bibliques dans la litterature patristique, ed. by J.Allenbach et al., Vol. 1, Des Origenes a Clement d'Alexandrie et Tertulien. Paris, 1975; Vol. 2, Le Troisieme siecle (Origene excepte), 1977; Vol. 3, Origene, 1980; Vol. 4, Eusebe de Cesaree, Cyrille de Jerusalem, Epiphane de Salamine, 1987.

Многие цитаты из апокрифических сочинений и из трудов раннехристианских писателей даны в переводах А.Б.Рановича, И.С.Свенцицкой, M.K.Трофимовой и др. Иные взяты из сборника "Писания мужей апостольских" (Рига: Латвийское Библейское Общество, 1994), "Сочинения древних христианских апологетов" (СПб., 1895) и "Богословские труды" (М., 1982 и сл.), а также:

Collection Ancient christian writers dirigee par J.Quasten et W.Burghardt, ed. Cath. Univ. of America, Westminster, Maryland-London, 1946 ss.

Honson R. P. S. Allegory and event, A study of the sources and significance of Origen's interpretation of Scripture, London, 1959.

Quasten Johannes. Patrology, 3 vol. (see index: exegesis); ed. Spectrum, Utrecht, 1950 - 1954.

Patrologiae cursus completus. Series latina, ed. J.-P.Migne. Paris, 1844 - 1864.

Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.-P.Migne. Paris, 1857 - 1866.

Сочинения Юстина Мученика цитируются обычно в переводе прот. П.А.Преображенского по изданиям:

Сочинения святаго Иустина, философа и мученика. - M., 1891.

Сочинения святаго Иустина, философа и мученика. - M., 1892.

Выдержки из произведений Иринея даны, как правило, в переводе П.A.Преображенского по изданиям:

Сочинения святаго Иринея, епископа Лионскаго. - CПб., 1900.

Новооткрытое произведение св. Иринея Лионскаго: "Доказательство апостольской проповеди". - СПб., 1907.

Однако по возможности я обращался к оригинальным греческим текстам Иринея по частичному репринтному воспроизведению с издания: Sancti Irenaei Episcopi Lugdunensis Libros guingue adversus Haereses, ed. W.W.Harvey. T. 1 - 2. Cantabrigiae, Typis Academicis, 1857.

Сочинения Климента Александрийского, Тертуллиана и Евсевия цитируются по изданиям:

Климент Александрийский. Строматы: Пер. H.Корсунского. - Яр., 1892.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика