Читаем Сын Человеческий полностью

тметим, что в греческом письме звуки [й] и [и] обозначались одной и той же буквой иота - (( (. Кроме того, в слове Ешуа [Йэшуа] звук [э] долгий; поэтому он соответствовал греческой букве эта - ((((, а не букве э псилон - ((((. Звук [ш], существовавший в семитских языках, в греческом отсутствовал; при транскрибировании его обычно заменяли звуком [с], соответствующим греческой букве сигма - ((((. Отметим также, что звук [у] в греческом письме обычно обозначался диграфом о микрон-ю псилон - ((((((, а редуцированный звук [а] в слове Ешуа при транскрибировании опускался220. Известно также, что мужские имена в греческом языке традиционно оканчивались на звук [с], соответствующий букве стигма - ((((. Греческий язык обычно сохранял ударение в именах собственных на том же месте, на котором оно было в оригинале - при условии, что ударение падало на один из двух или трех последних слогов.

Итак, транскрибируя слово Ешуа [Йэшуа] с семитского на греческий язык, получаем ((((((( 'Ihsoаj, что примерно соответствует русскому произношению [Иэс(с].

Н

а латинский язык имя Основателя транскрибировалось не с семитского, а с греческого языка221: (((R)((;((((( (R) E, e;((((( (R) S, s;((((((( (R) U, u;((((( (R) S, s. Ударение в многосложных словах в латинском языке, как правило, не падало на последний слог, а имел ударение предпоследний или, если предпоследний слог был открыт и краток, третий от конца слоги; поэтому, ввиду того, что звук [э] в слове Ешуа [Йэшуа] долог по природе, ударение приходилось на него. Итак, имя Основателя латинским письмом записывалось как IESUS, Iesus.

Отметим, что в именах собственных, заимствованных из греческого языка, интервокальное s произносится как [s], поэтому чтение слова Iesus примерно соответствовало русскому [Иэcус]. Однако в настоящее время в латинском языке имя Основателя обычно произносится как (зус [Йэзус]: с течением времени стали различать на письме J и I222, а s между гласными звуками, следуя традиционной грамматике латинского языка, стали произносить как [z].

Р

усь приняла христианство от Византии, то есть сохраняла греческие традиции христианства. Основная славянская азбука - кириллица - тоже создана на основе греческого уставного письма IX века. Да и само имя Основателя пришло на Русь путем калькирования полного (((((( или сокращенного ((223 греческих написаний этого имени.

На Руси до Никоновской реформы (1652 - 1658) имя Основателя писалось по-разному. Самое распространенное его написание было в сокращенном начертании - IСЪ. Встречались также и другие сокращенные написания: IСЕ, IС и даже IСС.

Что касается полных форм написания, то в Мстиславовом Евангелии за 1117 год читаем: ИСУСЪ (Мст., лист 9); а также в Юрьевском Евангелии за 1120 год: ИСQСЪ (Юр., 2), ИС@СЪ (Юр., 2); и в нотной Триоди за XII век: IСQСЕ (Тр., 52) и ИСУСЕ (Тр., 57).

Следует отметить, что и в дореформенных книгах встречается написание имени с двумя гласными в начале слова: ИИСQСЪ (Мст., 33); ИIСQС@ (Мст., 40); ИIСQСЪ (Юр., 38); IИСQСЪ (Юр., 211); ИIСЪ (Юр., 212); IИС (Юр., 1); ИИСUСЕ (Тр., 47); ИIС (Тр., 81); ИИСУСЪ (Тр., 115); ИИСQСЪ (Тр., 118).

После реформы Никона установилось строгое написание имени на церковнославянском языке: IИСЪ (иногда: IИСЕ); а в полной форме: IИСQСЪ (иногда: IИСQСЕ).

Как же образовалось это слово - IИСQСЪ?

Дело в том, что, согласно чтению по церковнославянской традиции, возникшей на основе южнославянских языков, на Руси было принято передавать греческую букву бэта (((((( славянской буквой веди (В), хотя по звучанию бэта в древности более соответствовала славянской букве буки (Б). До сих пор мы пишем алфавит, а не альфабэт; не так давно даже писали вместо библиотека - вивлиофика.

Но главное, что нас интересует в данном вопросе, так это то, что греческую букву эта (((( было принято передавать славянской буквой иже (И), хотя по звучанию эта в древности соответствовала долгому звуку [э].

После долгих дискуссий, как читать буквы бэта и эта, было обнаружено стихотворение Гесиода о стаде баранов. Блеяние баранов, переданное буквами бэта и эта, положило конец спорам, ибо даже в древности бараны не могли кричать ви.

В праславянском языке существовал закон открытого слога, то есть было принято, чтобы каждый слог оканчивался на гласный звук. Поэтому слово IИСQСЪ оканчивалось на редуцированный ер (Ъ), который примерно соответствовал произношению в московской современной традиции последней или предпоследней буквы о в слове с(лоно.

Однако в XI веке наблюдается падение редуцированных, то есть слабый редуцированный (все редуцированные в многосложных словах на конце слова слабые) Ъ в слове IИСQСЪ перестал произноситься вообще. Это было процессом, характеризовавшим живую речь славян; что же касается славянской письменности, то ее орфография в основном осталась традиционной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика