Читаем Сын Человеческий полностью

Также следует обратить особое внимание на следующее изречение Иисуса: "Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят" (Мф.5:8). Глагол, употребленный в форме будущего времени (Oyontai - dep. Fut. Plur. от ?r?w), исключает возможность того, что Человек, проповедующий перед народом, то есть сам Иисус, - и есть Бог. Правда, в Славянской Библии богословам с помощью знака ударения удалось превратить глагол будущего времени в глагол настоящего времени - (зрят; однако создателям Синодального перевода хватило совести этого не делать (ср. Мф.5:8 и Мф.26:64).

И, наконец, фраза Иисуса, обращенная к доброжелательно настроенному к Нему иудею: "Чт( ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог" (Мк.10:18), - ставит, по-моему, заключительную точку в данном вопросе.

21. Когда и где родился Иисус

М

ы не знаем точно, когда родился Иисус. Известно, что счисление, положенное в основание нашей эры, было сделано в 525 году римским монахом, папским архивариусом, скифом по происхождению, Дионисием Малым. Этот расчет предполагал некоторые совершенно гипотетические данные и не совпал, как предполагалось, с рождением Иисуса.

Дионисий, возможно, основывался на данных Хронографического сборника за 354 год (Chronographus anni CCCLIIII)318. Здесь рождение Иисуса отнесено на год консульства Гая Цезаря и Эмилия Павла, то есть на 1 г. н.э. Запись в Хронографе 354 г. имеет вид: "Hos cons. dominus Iesus Christus natus est VIII Kal. Ian. d. Ven. luna XV" ("При этих консулах Господь Иисус Христос родился в 8-й день до январских календ в пятницу 15-й луны"). Однако нетрудно при помощи расчетов убедиться, что 25 декабря 1 г. н.э. было воскресенье, а возраст Луны на этот день был равен 20-ти дням.

Константинопольский список консулов за 395 год (Consularia Constantinopolitana ad A. CCCXCV)319 относит рождение Иисуса на год консульства Августа и Силивана: "His conss. natus est Christus die VIII Kal. Ian." ("При этих консулах родился Христос в день 8-й до январских календ"). Ириней и Тертуллиан считали, что "Господь наш родился около сорок первого года правления Августа" (Iren.Haer.III.21:3). Евсевий говорит конкретнее: "Шел сорок второй год царствования Августа и двадцать восьмой с покорения Египта [...], когда [...] в Вифлееме Иудейском [...] родился [...] Иисус Христос" (Eus.HE.I.5:2). Епифаний указывает даже консулов и год от "основания Рима" (ad urbe condita): 42-й год Августа, 752 год от "основания Рима" при консульстве Августа в 13-й раз и Сильвана. Секст Юлий Африканский пишет: "Около года 29-го после битвы при мысе Акциуме". Несколько позже греческий историк Иоанн Малала (491 - 578) отнес "рождество Христово" на год Ol.193.3 - 752-й от "основания Рима", 42-й Августа. Таким образом, перечисленные авторы указывают на 3 или 2 год до н.э., а Пасхальная хроника - на 1 год до н.э. ("в консульство Лентула и Писона").

В

ероятно, упомянутые писатели (как и многие другие, не названные мною здесь) пользовались каким-то одним источником, которым, по-видимому, были следующие евангельские указания: "В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее [...], был глагол Божий к Иоанну [...]" (Лк.3:1-2); и Иоанн начал свою общественную деятельность и вскоре крестил Иисуса в Иордане. При этом "Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати [...]" (Лк.3:23). Император Тиберий Клавдий Нерон управлял Римской империей с 14 по 37 годы. Тертуллиан и другие писатели, видимо, принимали, что Иоанн Креститель начал свою деятельность в 14 + 14 (число полных лет правления Тиберия) = 28 год н.э., в начале 29-го он крестил Иисуса, которому было около 30 лет. Отсюда следовало, что Основатель родился во 2-м году до н.э.320

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика