Потом были танцы, но английскому государю танцевать не хотелось. Он пил и разговаривал с Танкредом, который, как любой образованный человек, прекрасно владел французским. Молодой рыцарь не прислушивался к их беседе, он поглядывал то на Серпиану, изящно выгрызающую начинку из куска пирога, то на проплывающие мимо подносы с едой. Брюхо ныло, и положение кравчего при короле стало казаться уже далеко не таким завидным. На гостей и придворных Танкреда де Лечче он не обращал внимания. Да и что на них смотреть? Пестрое зрелище-в глазах рябит, цветные пышные одежды и огромные, как тележное колесо, береты, украшенные целыми пучками перьев. Перья были страусовые, раскрашенные и такие длинные, что доставали до полы коротких — выше колена — плащей, не так давно вошедших в моду… Дик скучал на пиру и скучал в Катании.
Зато Ричарду скучать не пришлось. На следующий же день, когда сборы в дорогу шли полным ходом, к королю Английскому явился посланник от, как он выразился, короля Сицилийского и передал просьбу о встрече.
Плантагенет удивился. Какая еще встреча? Все уже обговорили, официальное прощание только завтра. О чем же говорить? Заинтригованный, он выразил согласие на встречу и принял Танкреда наедине — то есть в присутствии своего пажа, телохранителя, то есть Дика, слуги и секретаря-священника, умевшего хорошо читать.
Сперва несколько фраз ни о чем, вежливая болтовня, как это водится, а потом, пожелав собеседнику благополучного возвращения в Мессину и удачного похода на Восток, сицилиец, таинственно улыбаясь, с деланно равнодушным лицом извлек из стопки деревянных, покрытых воском табличек, которую держал Танкредов секретарь, пергамент и со словами: "Взгляните на это", — подал его королю Английскому. Ричард, когда-то в детстве читавший по слогам, и то знакомые тексты, а с тех пор позабывший почти все, на исписанный лист посмотрел с недоумением и передал его своему секретарю. Тот, шевеля губами, принялся что-то бормотать себе под нос.
— Ну, громче!
— Это написано рукой писца его величества короля Франции, — сказал грамотный священник. — Это… Я не смею читать.
— О чем там? — нетерпеливо потребовал английский государь.
Секретарь старательно водил пальцем по пергаменту.
— Здесь сказано, что вы, ваше величество, не соблюдаете условий заключенного мира и что если правитель Королевства Двух Сицилии захочет вступить с вами в войну, подданные французского короля помогут ему истребить ваших людей и вас, ваше величество. И еще… — Священник поднял на Ричарда испуганные глаза. — Король Французский называет вас изменником.
С грохотом отлетело кресло, на котором сидел английский король. Дик, вовремя отступив в сторонку, с уважением подумал, что он, пожалуй, не смог бы одной ногой сшибить такой увесистый предмет мебели. Вскочивший Плантагенет медленно наливался нездоровой кровью, в один миг он стал таким багровым, что впору было звать лекаря — отворять его величеству кровь. И секретарь-англичанин, и слуга сицилийского правителя отскочили почти одновременно, потому что гнев венценосных особ, которым они читали чужие письма, очень часто обращался на них же. Несчастные грамотеи уже привыкли к несправедливостям этого мира. Танкред, который писцом не был никогда, остался неподвижен, и за это его тоже следовало уважать.
— Что это значит? — рявкнул Ричард.
Бастард Вильгельма Гвискара слегка пожал плечами:
— Тем, что я принес вам эту записку, думаю, я доказал, что собираюсь соблюдать договор.
— Откуда это у вас?
— Записку короля Филиппа-Августа мне передал герцог Бургундский.
— Я не изменник! — Глаза Плантагенета полыхали так жарко, что странно, как еще не занялись гобелены, которыми была увешана зала. Ярость переполняла его. — Не был и никогда им не буду. Мира, который я заключил с вами или там с Филиппом, не нарушил и не нарушу. И что-то меня берут сомнения, что король Франции мог таким образом писать обо мне. Он — клялся мне быть союзником во время этого странствия!
Танкред был невозмутим.
— Я вручил вам подлинное письмо, которое французский суверен переслал через герцога Бургундского. Если его светлость герцог откажется от того, что доставил его мне, то я могу представить другие доказательства. — Он развел руками с видом человека, сделавшего выбор в пользу сильнейшего. — Я хочу быть другом такому могущественному и мудрому государю, как Ричард, сын Генриха. И не хочу, чтоб нашему союзу хоть что-то угрожало.
"А погрома в Мессине будто и не было, — подумал Дик. — Вот что значит — государи. Венценосцы витают в таких эмпиреях, им, наверное, и не видно, кто у кого что погромил…"
Взгляды правителей скрестились. В чем-то оба были очень похожи, только сицилийцу не повезло родиться законным наследником короля и на войну его совсем не тянуло. Чувствовалось сходство природы, и им не надо было непременно говорить на одном языке, чтоб понять друг друга.
Дик видел, что английский государь просто вне себя от ярости, но и удивление испытывает немалое.