Читаем Сын лейтенанта Шмидта полностью

Небольшой двухэтажный беленный известью дом, к которому привели после долгих расспросов Шмидта и его гида, оказался на самой окраине города. Поднявшись по скрипучей, ветхой деревянной лестнице, гость очутился в узкой длинной комнате с распахнутыми окнами. Вдоль трех стен неподвижно и молча сидели ожидающие своей очереди поговорить с учителем печальные женщины. У дальней четвертой стены лежал сухонький старичок с морщинистым желтым лицом. Легкий ветерок, врываясь в окна, шевелил на его голове седой пух. Старичок был так худ и невесом, что, казалось, подуй ветер чуть сильнее, он унесет мудреца. Две женщины, устроившись на полу ниже гуру, помогали, непрерывно растирая его босые, обнаженные до колен ноги, движению крови.

Заметив иностранца, один из служителей подвел Николая к учителю. В чашке около коврика, на котором лежал гуру, блестели серебряные и медные монеты.

— Вы можете задать учителю вопрос и тотчас же получите ответ, — сказал, поклонившись, служитель.

Николай бросил в чашку десятирупиевую бумажку.

— Неудобно сразу лезть к нему с такой мелочью, как адрес, — шепнул гость переводчику. — Как вы думаете, уместно спросить его, как правильно жить?

— Сформулируем так: «Как жить, оставаясь самим собой?» — согласился выученик «Рад- хи». — Этой теме в Калькуттском университете, который я окончил, был отведен целый семестр.

Руки женщин, сидевших у ног гуру, задвигались с удвоенной скоростью. Учитель приоткрыл глаза и начал что-то отвечать.

— Ему понравился вопрос, — сказал переводчик. — Учитель говорит, что поступки человека неразделимы. Кто, бросив надежное, стремится к ненадежному, теряет надежное. Советует бояться переправы через большую реку. Не будьте ни слишком грубым, ни слишком упрямым, ни слишком мягким. Излишек в чем бы то ни было опасен.

— Отлично сказано, — согласился Николай. — Мне нравится такая беседа. Особенно точно сформулировано насчет излишка. Поэтому попросите у него разрешения задать и низкий вопрос, — и он, наклонившись, положил в чашку еще одну бумажку. — Спросите, не знает ли он, где в городе живет бледнолицая леди по имени Эвелин Фандерфлит.

Около гуру началось движение. Кто-то ушел в соседнюю комнату и привел оттуда несколько древних, едва двигающихся стариков.

Те, пошептавшись, что-то почтительно доложили гуру.

— Гость может спокойно идти, — перевел гид. — Гуру говорит, что высшим благом среди благ является знание. Его не отнять, оно неоценимо и никогда не иссякает.

«Наслушался басен, потерял час времени. И что меня потянуло сюда идти? — Николай молча и мрачно спускался по лестнице. — Тот философ в московской гостинице, по крайней мере, ничему не учил, а только сам задавал вопросы…»

Когда Николай уже шагнул было через порог дома, его догнал бесшумный служитель в белом и сунул в руку записку.

— Дайте ее мне, — сказал юный гид. — Так… «Махабалипурам, Рани-роуд, 35». Это городок на юг от Мадраса. Часа три на машине. У вас есть деньги? Завтра рано утром, прежде чем идти к немцам и их спиннингам, я посажу вас на какую-нибудь попутную машину. Со своей соотечественницей, если она, конечно, еще жива, вы объяснитесь сами… Вот видите, а вы не верили во всемогущество наших гуру!

<p><style name="220">Глава тридцать третья</style></p><p><style name="220">КАМЕННЫЕ СЛОНЫ МАХАБАЛИПУРАМА</style></p>

В крошечном, набитом корзинами, мешками и ящиками грузовичке, переделанном в пригородный автобус, куда рано утром был посажен Николай, люди тряслись единой, плотно сбитой массой. Но бывший галеасец чувствовал подъем и терпеливо следил, как текут мимо зеленые поля и ползут маленькие каменные без окон домики.

— Махабалипурам! — возвестил наконец, просовывая голову в заднее окошко без стекла, водитель. — Махабалипурам!

Председатель вылез из машины последним. Держа в руке записку с названием улицы, он, то и дело справляясь, так ли идет, направился искать дом на Рани-роуд.

Солнце палило нещадно. Рубашка на председателе взмокла, по лбу струились ручейки пота. Решив спрятаться от обжигающих лучей и перевести дух, он начал искать укрытие.

Заставляя улочку изогнуться, перегораживая ее, из земли поднималась черная, сглаженная миллионами планетарных лет базальтовая скала. В ней был вырублен пещерный храм. Причудливые фигуры каменных слонов стыли у входа. Многорукие боги вели посетителей внутрь. В храме было холодно, в полумраке курились свечи и шелестели шаги. Богомольцы, преклонив колена, излагали богам свои бытовые нужды.

— Очень мудро было построить это сооружение в скале. Теперь до дома мадам Эвелин я доберусь.

Побродив по храму и похлопав на прощание по могучим ногам слонов, председатель снова вышел на улицу. Около храмовой горы лежали две знакомые ему по Дели плоские корзины, сидел укротитель и стоял мальчишка с мангустой.

— Ноу, ноу, не надо! — увидев, что укротитель уже потянулся к корзине, Николай замахал руками. Но он опоздал, мужчина сбросил с корзины крышку, оттуда стремительно поднялась и встала на хвост кобра. Снова раздулся капюшон с черными очками, и вновь обреченная змея принялась недовольно следить за движениями дудки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука