Читаем Сыны Дуба (ЛП) полностью

Младший брат Фаллиона Джаз следил за обочиной дороги в поисках мелких животных. Первым ярким воспоминанием Фаллиона было обнаружение похожего на лягушку куска серо-зеленой глины с темной маской. Он перепрыгнул через его голову и приземлился на лист сирени, когда ему было всего два года. Он подумал, что это мягкий кузнечик, и испытал самое удивительное чувство удивления. После этого Фаллион и его брат увлеклись охотой на животных – будь то ежи на полях над замком, летучие мыши в сторожевых башнях или угри и раки во рву. Джаз заговорил: Что такое картавость?

Дейморра нахмурилась, затем сделала большие глаза и заговорила на ходу. Олененок, я думаю, ты называешь это. Это лесной олененок?

Джаз пожал плечами и обратился за помощью к Фаллиону. Хотя Фаллион был всего на несколько месяцев старше своего брата, Джаз всегда обращался к нему за помощью. Фаллион был намного крупнее Джаза и более зрелым. Но даже Фаллион никогда не слышал о лесном олене.

Ваггит ответил: Среди островов, откуда родом народ Дайморры, картавый — это маленькая антилопа, ненамного выше кошки, которая живет в джунглях. Это пугливое существо. Говорят, что картавый может почувствовать вкус мыслей тех, кто на него охотится. Тот факт, что Дайморре удалось не только поймать одного, но и получить от него дар, примечателен.

Они молча проехали поворот, нырнули под тонкое облако и снова поднялись, оповещая об этом только топотом подкованных железом копыт и скользящим звуком кольчуги. Слева тусклое солнце плавало на горизонте, словно расплавленный пузырь в чане с рудой. На данный момент над ним и внизу были облака, и Фаллион притворился, что едет сквозь облака. Дорога впереди была бесплодной, пронизанной камнями и корнями.

Краем глаза Фэллион уловил какое-то движение и взглянул направо, под затененные сосны. Холодок пробежал по его спине, и его чувства ожили.

Что-то было в тени. Возможно, это был ворон, порхающий под деревьями, черный на черном. Но Фаллион увидел, как Боренсон протянул правую руку и схватил свой боевой молот с длинной ручкой, на металлической голове которого была изображена птица с шипами, торчащими, как крылья.

Фаллион был достаточно молод, чтобы надеяться, что в лесу спрятался медведь или огромный олень. Что-то получше, чем суслики и кролики, которых он замечал вдоль дороги.

Они поднялись на небольшой холм с видом на долину.

Послушайте, мои юные принцы, — серьезно сказал Ваггит Фаллиону и Джазу. — Расскажи мне, что ты видишь.

Внизу приземился коттедж, аккуратный дом со свежей соломенной крышей, окруженный рубиновыми розами и кустами бабочек. Повсюду порхали птицы: желтоголовые щурки кружили и ныряли по кустам.

Допоздна вышла женщина, красивая, в бордовом рабочем платье, с волосами, завязанными сзади лавандовой тряпкой, и сгребала фундук на тряпку, а ее рыжие куры кудахтали и носились вокруг, клевая жуков и червей в свежесвернутой листве.

Женщина взглянула на всадников, несомненно, настороженная стуком копыт по твердой глине и звоном оружия. В ее глазах отразилось беспокойство, но когда она увидела Боренсона, она сверкнула улыбкой, кивнула и вернулась к работе.

Мастер очага Ваггит прошептал мальчикам: Что вы знаете об этой женщине?

Фэллион попытался прояснить свой разум так, как его учил Ваггит, — сосредоточиться. Он должен был смотреть не только на ее лицо или фигуру, но и на всю ее одежду, ее движения, дом и имущество, которым она себя окружала.

Ваггит учил мальчиков читать. Не читать символы или руны на пергаменте, а читать жесты и язык тела — читать людей. Ваггит, освоивший несколько дисциплин в Доме Понимания, настаивал: Из всего, чему я вас учу, чтение человеческого животного, как учат в Комнате Глаз, — это навык, который вы будете использовать больше всего в жизни. Хорошее чтение человека может означать разницу между жизнью и смертью.

Она не замужем, — предположил Джаз. Это видно, потому что у нее нет никакой одежды, кроме ее, сохнущей на веревке. Джаз всегда старался говорить первым, делая простые замечания. Это только усложнило работу Фаллиона.

Фаллион проходил испытания; он изо всех сил пытался найти что-то более проницательное, чтобы сказать. Я не думаю, что она хочет выйти замуж когда-либо.

Позади него сэр Боренсон резко рассмеялся и спросил: Почему вы так говорите?

Боренсон знал эту землю, эту женщину. Его фырканье звучало почти насмешливо, как будто Фэллион ошибся. Итак, Фаллион спохватился и ответил. Вы с Вагжитом ее ровесники. Если бы она хотела мужа, она бы улыбалась и искала повод поговорить. Но она боится тебя. Она держит плечи развернутыми, как будто говорит: Подойди ко мне, и я побегу.

Боренсон снова рассмеялся.

Ваггит спросил: Он прав?

Он правильно понял вдову Хаддарда, — сказал Боренсон. Прохладно, как в середине зимы. Многие мужчины хотели согреть ее постель, но она ни с кем из них не имела ничего общего.

Почему нет? — спросил Ваггит. Но он не спросил Боренсона или Джаза. Вместо этого он посмотрел на Фаллиона, исследуя, проверяя.

Перейти на страницу:

Похожие книги