«Всякая утонченная красота… всегда имеет в своих пропорциях какую-то странность».
— Слова Фрэнсиса Бэкона (1561–1626), получившего в 1618 г. титул барона Верулама, в его эссе «О красоте» (1625). У Бэкона не «утонченная красота», а «совершенная красота».С. 109. Клеомен
— это имя значится на статуе Венеры Медицейской. Аполлон, покровитель искусств, назван здесь как вдохновитель создателя знаменитой скульптуры.Нурджахад
— имеется в виду «восточный» роман «История Нурджахада» (1767) английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724–1766), матери известного драматурга.…колодец Демокрита…
— имеется в виду приписываемое Демокриту (ок. 460–370 до н. э.) высказывание «истина обитает на дне колодца». Встречается также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. 18) и у Байрона («Дон Жуан», II, 84).С. 110. …большой звездой Лиры…
— Имеется в виду звезда Вега в созвездии Лиры.С. 111. …тайны трансцендентной философии…
— Трансцендентализм — в Америке так называлось движение философского идеализма, возникшее в 1836 г. Группа американских писателей-трансценденталистов (Р. У. Эмерсон, Г. Д. Торо, Б. Олкотт, М. Фуллер и др.) проповедовала демократические взгляды и выступала в 40-е годы XIX века с романтической критикой капитализма и отрицанием буржуазного прогресса. Э. По считал философию трансценденталистов наивной и нередко высмеивал их.С. 112. Сатурнов свинец
— в алхимии и старой химии свинец назывался сатурном.Азраил
— в мусульманской мифологии ангел смерти.С. 113. …герой.
— Это стихотворение По (вместе с абзацем перед ним и после него) не входило в первую публикацию рассказа в 1838 г. Впервые оно было опубликовано под названием «Червь-победитель» в журнале «Грэхемс ледиз энд джентлменс мэгезин» в январе 1843 г. В переработанный текст рассказа это стихотворение впервые включено писателем в нью-йоркском журнале «Нью уорлд» 15 февраля 1845 года.С. 115. Полудруидический стиль
— Друиды — жрецы у древних кельтов.Луксор
— город в Египте на правом берегу Нила, на месте древних Фив, где находятся руины знаменитого храма бога Аммона (XV в. до н. э.).
КОРОЛЬ ЧУМА.
Аллегорический рассказ
(KING PEST.
A Tale Containing an Allegory)
Впервые опубликовано в журнале «The Southern Literary Messenger» (Ричмонд) в сентябре 1835 г. под названием «Король Чума Первый». Последнее прижизненное издание в журнале «The Broadway Journal» 18 октября 1845 г. с дополнениями и подписью: «Литтлтон Бэрри».
На русском языке впервые в книге Э. По. Необыкновенные рассказы, кн. 2. СПб., 1885, под названием «Царь-чума».
С. 122. Аллегорический рассказ.
— В первой публикации подзаголовок читался: «Рассказ, содержащий аллегорию, написанный…»; вместо точек подразумевалось имя английского писателя и политического деятеля Бенджамина Дизраэли (1804–1881). В этом рассказе пародируется описание Дворца вина в кн. IV, гл. I романа Дизраэли «Вивиан Грей» (1826–1827).«Трагедия о Феррексе и Поррексе»
, или «Горбодук» (1561) — одна из ранних английских трагедий, первые три действия которой написаны Томасом Нортом (1532–1584), а два последние Томасом Сэквилем, бароном Бакхерстом (1536–1608). Цитата из II действия, сцена 1.Эдуард Третий
(1312–1377) — английский король (1327–1377).С. 123. Бен-Невис
— гора в Шотландии, самая высокая на Британских островах.«Мела нет»
— жаргонное выражение, означающее: «Здесь в кредит не отпускают».С. 124. «Чума!»
— во время царствования Эдуарда III в 1348 г. в Англии впервые возникла эпидемия чумы.С. 130. Деви Джонс
— в английском морском жаргоне название духа моря или дьявола.
КАК ПИСАТЬ РАССКАЗ ДЛЯ «БЛЭКВУДА»
(HOW ТО WRITE A BLACKWOOD ARTICLE)
Впервые опубликовано в журнале «The America Museum of Science, Literature and the Arts» (Балтимор) в ноябре 1838 г. под названием «The Psyche Zenobia». Последнее прижизненное издание в журнале «The Broadway Journal» 12 июля 1845 г. в значительно переработанном виде. В двухтомнике 1840 г. напечатано под названием «Синьора Зенобия».
На русском языке впервые во 2-м томе собрания сочинений Э. По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.
С. 133. Зенобия
(iii в.) — правительница Пальмиры, прославившаяся своей красотой, умом и энергией. В этом рассказе По сатирически изобразил американскую писательницу Маргарет Фуллер (1810–1850), которую он высоко ценил как критика, но осуждал ее стилистическую небрежность.…мой отец был «греком»…
— жаргонное выражение, означающее «жулик».С. 134. Брум
Генри (1778–1868) — английский политический деятель и журналист, один из основателей «Общества распространения полезных знаний» (1827).