Читаем Та, что гуляет сама по себе полностью

— Я думаю, — неторопливо пропела Таша — неторопливо, потому что надо было дать окружающим возможность вдоволь насладиться каждым звуком её ангельского голоса, — что пора для нашего появления настала как нельзя более подходящая.

Элль довольно усмехнулась — впрочем, Таше ответила, не поднимая взгляда:

— Я же говорила, что ты появишься одна. Я пройду в зал чуть раньше.

Легко и абсолютно естественно держа подбородок чуть вскинутым, Таша улыбнулась:

— А разве наше высочество сказало, что мы позволим появиться с нами кому-то ещё?


В бальном зале царил взволнованный музыкальный шум. Кружились в танце пары; Мор, чья миссия глашатая с началом бала благополучно окончилась, старательно исполнял роль статуи при двустворчатых дверях; журчали, разливаясь в светских беседах, первейшие дамы, важнейшие государственные мужи, чрезвычайнейшие послы, светлейшие герцоги; именинник (изумительно молодой и элегантный в тёмном с золотом наряде) с высоты тронного возвышения отдавал распоряжения седобородому старцу в синем камзоле…

— А где Норман-лэн и Таша? — Джеми старательно сопроводил вопрос скучающим зевком.

Официальная часть речей-поздравлений-подношений давно уже миновала, — поток сиятельной публики схлынул с тронных ступенек, оставив после себя драгоценную пену даров, — как миновали и первые танцы.

— Ну, они и должны были появиться уже после начала… но сейчас уже немного дальше, чем "после начала", — Леогран покосился на двери. — Видимо, время ещё не пришло.

— А почему оно ещё не пришло?

— Хотел бы я знать.

Джеми взглянул на Оррака:

— А с кем и о чём, интересно, ваш дядя так увлечённо беседует?

— С Иллюзионистом, — откликнулся юный герцог. — Для всех остальных — о праздничном фейерверке… и прочей иллюминации.

— А для… нас? — сделал логичный вывод Джеми.

— Думаю, они обсуждают свои предпочтения в редких винных сортах.

Джеми, хмыкнув, оглядел зал. Под каменными сводами потолка, — чрезвычайно высокого, — перезванивались подвески хрустальной люстры, сиявшей сотней свечей. Светлячки пламени отражались в чёрном, зеркально гладком мраморном полу. Алые тяжелокистные портьеры чуть волновались на ветру: окна по обеим стенам распахнули настежь, и по залу свободно разгуливал летний ветер. Вдоль стен, меж колонн, — темномраморных, со стволы вековых дубов толщиной, — стояли в рядок скамеечки чёрного дерева с гнутыми ножками, на которых уже пристроились утомлённые дамы, томно обмахивающиеся веерами. От одной скамейки к другой чинно прохаживались лакеи с серебряными подносами, на которых потели бокалы игристого вина. Оркестр во главе с пузатеньким седовласым дирижёром возвысился над презренной толпой, устроившись на балконе с вычурным резным парапетом — под которым на трёхступенном возвышении расположился трон. Впрочем, новоприбывшие гости также не сразу опускались до общего уровня: двери в зал находились на возвышении, и чтобы попасть непосредственно в пёструю толпу, нужно было спуститься по пяти каменным ступеням.

— А что за Иллюзионист? — Джеми прислонился было спиной к колонне, у которой занимали выжидательную позицию они с юным сиятельством — и, вдруг ойкнув, поспешно юркнул за неё. — Ааа, только этого не хватало…

— Что там?

— Герцогиня Эмбенская!

— А, Ролана? — Леогран проводил взглядом черноволосую востроглазую девицу в алом платье, дикой кошкой скользившей сквозь толпу, цепко оглядываясь по сторонам, явно выискивая кого-то. — Наша троюродная кузина со стороны внучатой племянницы нашей матери, свет ей небесный… И с чего такая реакция? Вы же накануне так мило с ней любезничали.

— Так то было накануне…

— Ролана склонна строить из себя крепость, но вас она явно сочла исключением из правил. Никогда её такой не видел. Не знал, что вы и в этой области одарены, — Леогран, ухмыльнувшись, подкрутил ус. — Даже сами на себя непохожи были.

— В том-то всё и дело, — буркнул Джеми. Проследил, как маково-алый шёлк канул в пучину пёстрой толпы, и опасливо выбрался из укрытия. — Так что за Иллюзионист?

— Его из Арпагена дядя вызвал. Как и оркестр, — рассеянно откликнулся Леогран, высматривая кого-то среди разномастной и шумной пестряди гостей. — Оркестр, кстати, весьма приличный… дирижирует Гилнер Вилмердан — вы же знаете, что его сам князь Равнинной частенько на балы приглашает? Ну вот… да, и… а о чём вы меня спрашивали?

— Что за Иллюзионист? — повторил Джеми, мужественно сдерживая зевоту, судорогой сковавшую челюсть.

— Ну, так его прозвали. Он настоящего имени своего не сообщает… как и все волшебники, впрочем.

Мальчишка замер — с полуоткрытым ртом, в таки одолевшем его и теперь застывшем в замешательстве зевке:

— Волшебник? Так это… тот самый Арпагенский Мастер Иллюзий?!

— Ну да. Выпускник Адамантской Школы. Дядя вроде бы сдружился с ним, ещё когда в Арпагене жил. Вы бы видели, какие он фейерверки запускает… Хотя почему "бы"? Вы и увидите — и, поверьте… Джеми? Джеми!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы