Читаем Та'рих-и Рашиди полностью

Мирза Мухаммад Хайдар

Та'рих-и Рашиди

ОТ ОТВЕТСТВЕННОГО РЕДАКТОРА

Выдающийся памятник XVI в. по истории Центральной Азии “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Мухаммад Хайдара широко известен в научных кругах и является объектом пристального внимания ученых. Несмотря на исключительную важность данного сочинения как источника по истории обширного региона, включавшего в себя территории нынешних Узбекистана, Казахстана, Кыргызстана и др., содержащиеся в нем материалы еще не до конца использованы, на что указывают обращавшиеся к нему исследователи. Основная причина этого — отсутствие как критического текста “Та'рих-и Рашиди”, так и современного его перевода (английский перевод Е. Д. Росса, увидевший свет в 1895 г. и переизданный без изменений в 1972 г., является библиографической редкостью). Учитывая данное обстоятельство, в Институте востоковедения АН РУз было решено осуществить научно-комментированный перевод этого большого труда (321 лист по ташкентской рукописи) с персидского на русский язык, результатом чего явилось настоящее издание.

В основу публикуемого перевода положен ташкентский список (Институт востоковедения АН РУз, инв. № 1430), датируемый по палеографическим данным XVII в. и наиболее полный в сравнении с другими, использованными при работе рукописями. Отсутствие критического текста сочинения создавало определенные трудности при переводе. Переводчики старались в какой-то мере разрешить их привлечением к работе трех ленинградских (ныне санкт-петербургских) списков[1] английского перевода Е. Д. Росса, выполненного на основе нескольких рукописей и изданий сочинений “Зафар-наме” Шарафаддина 'Али Йазди и “Та'рих-и джахангушай” Джувейни, отрывки из которых Мирза Хайдар включил в свое произведение.

Большая часть сочинения “Та'рих-и Рашиди” — мемуары, в которых исторические события переплетаются с воспоминаниями автора о своей жизни и жизни своих современников — в них немало бытовых зарисовок, стихотворных вставок, принадлежащих перу самого Мирзы Хайдара, философских рассуждений автора о бренности земного существования, нравственных ценностях и пр. Все это изложено образным литературным языком, полным красочных метафор, эпитетов и метких сравнений. Автор “Та'рих-и Рашиди”, бесспорно, обладал литературным дарованием, поэтому его повествование захватывает читателя, заставляет сопереживать и воспринимать описываемые им события с неослабным интересом. Однако само повествование весьма неровно: оно либо точно и кратко, либо в основном в отвлеченных рассуждениях не всегда ясно. Сличение текста с другими списками “Та'рих-и Рашиди” показало, что изменения, внесенные переписчиками в текст на протяжении нескольких веков, столь значительны, что на сегодняшний день можно говорить о наличии двух редакций сочинения. Так, две рукописи из Института народов Азии РАН (инв. № В 648 и С 394) с небольшими сокращениями трудных для понимания мест текста дальше от авторского текста, чем рукописи ташкентская (инв. № 1430), Санкт-Петербургского университета (инв. № 272), а также списки, использованные Д. Россом.

Стиль “Та'рих-и Рашиди” отличается непоследовательностью. Автор постоянно переходит от описания одного события к другому, затем вновь возвращается к нему и так по нескольку раз. Повторы — характерная особенность Мирзы Хайдара; создается впечатление, что он писал свои мемуары, не перечитывая их. Однако в целом сочинение написано образным литературным языком, насыщенным богатой лексикой и арабизмами.

Рассматривая “Та'рих-и Рашиди” не только как исторический, но и как литературный памятник, переводчики стремились как можно точнее передать стиль и образность языка Мирзы Хайдара. В переводе сохранены многочисленные стихотворные вставки, принадлежащие в основном перу самого Мирзы Хайдара, его философские раздумья о жизни, а также включенные им в свое сочинение суфийские трактаты известных его современников. Одним словом, настоящее издание предоставляет этот ценный памятник в полном объеме, за исключением четырех мест в сочинении, приведенных в переводе в подробном пересказе: это лл. 1б — 3а; 185 а, б; 259б — 269б — отрывки из сочинений других авторов, ничего нового к труду Мирзы Хайдара не добавляющие, а по вычурности стиля трудные как для перевода, так и для понимания их читателем, а также заключительная глава (л. 321а, б), содержащая традиционную благодарность Аллаху за помощь в завершении труда и извинения перед читателями за возможно допущенные ошибки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги