Читаем Таблетки от непогоды полностью

— Ну со мной-то ему не справиться, — говорит Огурец. — Я самый хитрый на свете, самый опасный и самый сильный.

— Тогда человеку — крышка! — сказала Лиса.

Она привела Огурца к дому человека и сказала:

— Я не такая смелая, как ты, и поэтому пойду спрячусь и посмотрю, как ты с человеком будешь расправляться.

— В два счета, — ответил Огурец и пошел к дому человека, напевая свою песню:

Я — свежий, не соленый,

В пупырышках, зеленый.

Не простой огурец —

Огурец-молодец!

В это время вышел на крыльцо дома человек и сказал:

— Замечательно поешь, Огурец. И самое главное — верно. Ты действительно свежий, и зеленый, и в пупырышках, и не соленый.

— Ты — человек? — спросил Огурец.

— Какой я человек! Я — мужик! А человек, как услышал твою песню, так и спрятался в бочке с рассолом.

— Испугался! — сказал Огурец-молодец. — Показывай мне, где эта бочка.

Мужик ввел Огурца в дом и показал бочку с рассолом.

— Наконец-то мне человек попался! — крикнул Огурец.

Прыгнул он на лавку, с лавки в бочку. Мужик накрыл бочку крышкой и сказал:

— Слыхал я, Огурец, твою песню зеленую — теперь послушаю соленую.

— А еще говорят, что лисы самые хитрые на свете! — сказала Лиса. И побежала подальше от человеческого жилья.

Волшебная курочка

Хитрая Лиса и глупый Волк

Жили в лесу Волк с Лисой. Волк был глупым, Лиса хитрой.

Волку не везло: то в капкан попадет, то собаки покусают, то куры на смех подымут. А Лиса всегда из воды сухой выходила, из огня — мокрой.

— Лиса, — говорит Волк, — поделись со мной своей хитростью, а я поделюсь с тобой своей жадностью. Иначе хвост выдеру.

— Жадности мне своей хватает, — отвечает Лиса. — Вот если б ты мне силы немного раздобыл. Ослабла я, курицу до норы не донести.

— Где ж я тебе силы раздобуду, если и сам еле овцу волоку.

— А хитрость моя на что? Я тебя научу, — ответила Лиса.

— Смотри, Лиса, обманешь — все кости переломаю.

— Когда же я тебя, кум, обманывала? Да и зачем мне это? Тебе нужна хитрость — мне сила.

— Ладно, хитри, — согласился Волк.

— Иди сейчас к Медведю, — сказала Лиса, — он в это время спать укладывается после обеда. И пой у него под окном колыбельную песню: «Баю-баюшки-баю, не ложися на краю...» Это любимая песня Медведя. Только пой громко и с выражением.

— И это вся хитрость? — удивился Волк.

— Когда Медведь выйдет благодарить тебя за песню, попроси у него медвежьей силы на двоих.

Сел Волк под окном у Медведя и завыл. Медведь терпел, терпел и вышел из дома.

— Долго ты, серый, еще выть будешь?

— А пока ты мне медвежьей силы не дашь!

— Сколько тебе надо? — спросил Медведь.

— А сколько не жаль, — ответил Волк. — Чем больше — тем лучше.

— Не обижайся, если мало достанется, — сказал Медведь, — устал за день.

И так ударил лапой Волка, что тот улетел в кусты. А Лиса уже спрашивает:

— Ты что это, кум, летать по воздуху начал?

— Обманула, рыжая! Ну, смотри. Отлежусь, подлечу поломанные ребра — я с тобой рассчитаюсь.

— Жадность тебя, кум, подвела, а не моя хитрость. Придется мне самой к Медведю обратиться.

Лиса подошла к медвежьему окну и запела колыбельную. Выскочил Медведь, а Лиса прижалась к толстому пню и кричит, чтобы Волк слышал:

— Мне самую малость! Много не надо! Медведь что есть силы ударил по Лисе. Лиса увернулась, и Медведь попал лапой по пню. Треск пошел по всему лесу. А сам Медведь завыл от боли.

— Пропала рыжая, — сказал Волк, — зря я ей не поверил.

А Лиса уже рядом крутится и над Медведем посмеивается.

— От такого удара я бы и жив не остался, — сказал Волк, — а тебе хоть бы что.

— Видно, лисья хитрость только лисам годится, — сказала Лиса.

— Наверно, ты права, — сказал Волк, — обойдусь я без твоей лисьей хитрости. Мне бы только свою прежнюю волчью силу вернуть.

Апельсин

Морская или Заморская свинка, Хомячок точно не помнил, подарила ему апельсин. Что делать с апельсином, Хомячок не знал и поэтому оставил его у входа в норку.

— Хомячок, что это такое? — спрашивали лесные жители.

— Что-то круглое и желтое, — отвечал Хомячок, — а как оно называется, я не знаю.

— И правда круглое! — удивлялся Ослик. — Только цвет, кажется, не совсем желтый.

— И что ты с этим круглым и желтым делать будешь? — спрашивали Хомячка лесные жители.

— Полежит немного — и выброшу, — отвечал Хомячок, — нехорошо сразу выбрасывать: это же подарок.

Но звери в лесу просто места себе не находили: лежит у норки Хомячка что-то круглое и желтое, а что — никто не знает. У Волка бессонница появилась, у Сороки аппетит пропал.

— Говори, что это такое? Или раздавлю! — пригрозил Волк.

— Мне Заморская свинка говорила, но я забыл, — отвечал Хомячок.

— Что от лис надо убегать, он не забывает, а самое главное забыл, — ворчала Лиса.

Так и лежал апельсин у норки Хомячка, пока его не увидел Кабан.

— Что это такое? — спросил Кабан у Хомячка.

— Не знаю, — ответил Хомячок.

— Сейчас разберемся, — хрюкнул Кабан.

Он откусил кусочек апельсина, задумался... Сбежавшиеся звери затаив дыхание смотрели на Кабана. Кабан съел апельсин и даже не поморщился.

— Ну что, разобрался? — спросил Волк.

— Едал я гадости и похуже, — сказал многозначительно Кабан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира