– Сейчас прежде всего станут выяснять, откуда взялся «семьдесят седьмой», – занялся прорицанием Хопкинс. Примерно через полчаса начнется преследование вглубь джунглей. Оно бы и завершилось успехом, не подайся мы в эту сторону. А так они нападут на наш след лишь в тот момент, когда на обратном пути адмирал спохватится, что лодочка – тю-тю! Это произойдет примерно в полночь…
– Как быть с бензином? – поинтересовался Альфонс Ничейный.
– Не проблема. Когда доберемся до рощицы хлебных деревьев у берегового мыса, раздобудем горючего. Либо пересядем на другой вид транспорта. Все идет по плану, а когда выйдем из этой передряги, закатим грандиозную попойку… – И Хопкинс беззаботно затянул песню.
– Если вдогонку за нами пустится крейсер, далеко не убежишь, – заметил желтомордый испанец.
– Будем надеяться, что до полуночи лодки не хватятся.
Матеас выглядел в высшей степени странно. Круглая бородка его отросла уже довольно прилично, а вокруг подбородка он выбрил две весьма характерные дорожки. Очень необычное украшение физиономии, придававшее ей пугающе мрачное и тоскливое выражение.
Долгое время все было тихо-спокойно, хотя мы плыли уже добрых полтора часа. Затем с крейсера, едва видневшегося вдали, взлетела ракета.
– Опля! – воскликнул Хопкинс. – Наконец-то додумали великие умники, что кое-кто подшутил над ними! – Он перевел скорость на предельную.
Луна перестала буйствовать, тьма поглотила море, а прибрежные пальмы слились в сплошную тень.
Стояла удушливая африканская ночь. Пропитанный зловонными испарениями туман ощутимо обволакивал тело. Осовелые, сидели мы в моторке и тупо смотрели, как рыщут по поверхности моря прожекторы крейсера, пустившегося за нами вдогонку.
Показался изгиб берега с рощицей хлебных деревьев, раздваивавшейся наподобие зубцов вилки. Мотор издавал отвратительный грохот, сообщая, что бензин на исходе.
– Внимание! – скомандовал Хопкинс. – Предстоит пересадка!
Мотор заглох, лодка замедленным ходом скользнула к берегу и ткнулась в него носом.
Первым на тропу меж деревьев выскочил Альфонс и вскрикнул от удивления. У меня тоже челюсть отвисла, когда я очутился рядом с ним.
На тропинке стоял танк!
– Я же сказал: как только кончится бензин, пересядем на другой транспорт.
– Но как… попал сюда этот танк?
– Украл, да и все дела. Ну, залезайте поживее!
С чувством глубочайшего почтения мы вслед за Хопкинсом взобрались по стальной лесенке.
Боевой танк мелкого калибра отлично преодолевал трудности передвижения по узкой лесной тропе.
– А теперь рассказывай, что там у вас с ней было! – обратился ко мне Альфонс Ничейный.
Я пересказал подслушанный мною разговор графини с морским офицером.
– Этот офицер – зовут его Хиггинс – тоже замешан в деле, – подытожил я. – У него явно рыльце в пушку. Кстати, они упоминали еще одного подельника, которого теперь уже нет в живых.
– Как его звать?
– Пометкин… нет, вроде бы Ошметкин… – Чудная фамилия никак не приходила на ум. – Или Подметкин. Нет, никак не припомню. Короче, это он, говорили, всему виною, но его не прищучишь, потому как он давно дал дуба.
– Черт бы побрал твою дырявую башку! – окрысился на меня Альфонс. А зря: про меня много чего можно сказать, но дырявая башка – это уже перебор.
Затем, несмотря на все треволнения, опасности и погоню, я уснул, и, как впоследствии оказалось, остальные тоже. На рассвете же последовал чудовищный толчок, от которого все мы попадали друг на дружку, раздался хруст, скрежет, грохот, возвестившие о том, что Чурбан Хопкинс тоже заснул.
К сожалению, за рулем танка.
Глава тринадцатая
1
Танк пришлось бросить, но там, у илистых берегов реки Сенегал, уже можно было не опасаться погони.
Воды, питья, снаряжения и всего прочего у нас было с избытком: днем раньше Хопкинс натащил в танк всяких припасов впрок.
Вот только местность оказалась неприветливой и дикой; здесь явно нечасто ступала нога человека.
А впереди простиралось густо поросшее растительностью болотистое пространство, которое нам предстояло пересечь в юго-восточном направлении.
Мы сделали последний привал у реки.
Чурбан приставил к глазам конфискованный у капитана саперов бинокль и уставился вдаль.
– Там какое-то строение.
– Должно быть, заброшенное здание миссии, о котором упоминала графиня.
– Вполне возможно. А напротив – остров Санта Изабелла.
Мы молча побрели, стараясь не разглядывать мрачный, пустынный остров. Ах, как сейчас пригодился бы мул тащить поклажу, но воровство в таких масштабах оказалось не под силу даже Хопкинсу. Наш отряд углубился в джунгли. Влажная почва кишела всякой нечистью – пиявками, сколопендрами и тарантулами, жара и духотища – не продохнуть. Мы без конца глотали хинин, но все равно кости ломило, глаза щипало, а сердце гнало кровь судорожными толчками.
По ночам вдалеке раздавался бой барабанов.
– Чего это они? – в первый день удивился Хопкинс.
– Объявляют мобилизацию, точь-в-точь как в европейских армиях. Собирают отовсюду родственные и союзные племена, чтобы война не застала их врасплох.