Читаем Тайна Боскомской долины полностью

ADVENTURE IV. THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERYАртур Конан-Дойл
We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram.Тайна Боскомской долины
It was from Sherlock Holmes and ran in this way:Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса:
"Have you a couple of days to spare?"Не можете ли вы освободиться на два дня?
Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy.Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине.
Shall be glad if you will come with me.Буду рад если присоединитесь ко мне.
Air and scenery perfect.Воздух пейзаж великолепны.
Leave Paddington by the 11:15."Выезжайте Паддингтона 11.15".
"What do you say, dear?" said my wife, looking across at me. "Will you go?"- Ты поедешь? - ласково взглянув на меня, спросила жена.
"I really don't know what to say.- Право, и сам не знаю.
I have a fairly long list at present."Сейчас у меня очень много пациентов...
"Oh, Anstruther would do your work for you.- О, Анструзер всех их примет!
You have been looking a little pale lately.Последнее время у тебя утомленный вид.
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes' cases." "I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them," I answered. "But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour."Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс.
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller.Мой опыт лагерной жизни в Афганистане имел по крайней мере то преимущество, что я стал закаленным и легким на подъем путешественником.
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station.Вещей у меня было немного, так что я сел со своим саквояжем в кэб гораздо раньше, чем рассчитывал, и помчался на Паддингтонский вокзал.
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap.Шерлок Холмс ходил вдоль платформы; его серый дорожный костюм и суконное кепи делали его худую, высокую фигуру еще более худой и высокой.
"It is really very good of you to come, Watson," said he.- Вот чудесно, что вы пришли, Уотсон, - сказал он.
"It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely.- Совсем другое дело, когда рядом со мной человек, на которого можно вполне положиться.
Local aid is always either worthless or else biassed.Местная полиция или совсем бездействует, или идет по ложному следу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги