Читаем Тайна Боскомской долины полностью

If you will keep the two corner seats I shall get the tickets."Займите два угловых места, а я пойду за билетами.
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading.Мы сели в купе. Холмс принялся читать газеты, которые он принес с собой; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. Так мы доехали до Рэдинга.
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку.
"Have you heard anything of the case?" he asked.- Вы слышали что-нибудь об этом деле? - спросил он.
"Not a word.- Ни слова.
I have not seen a paper for some days."Я несколько дней не заглядывал в газеты.
"The London press has not had very full accounts.- Лондонская печать не помещала особенно подробных отчетов.
I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars.Я только что просмотрел все последние газеты, чтобы вникнуть в подробности.
It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult."Это, кажется, один из тех несложных случаев, которые всегда так трудны.
"That sounds a little paradoxical."- Ваши слова звучат несколько парадоксально.
"But it is profoundly true.- Но это сама правда.
Singularity is almost invariably a clue.В необычности почти всегда ключ к разгадке тайны.
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man."Чем проще преступление, тем труднее докопаться до истины... Как бы то ни было, в данном случае выдвинуто очень серьезное обвинение против сына убитого.
"It is a murder, then?"- Значит, это убийство?
"Well, it is conjectured to be so.- Ну, так предполагают.
I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it.Я ничего не берусь утверждать, пока сам не ознакомлюсь с делом.
I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words.В нескольких словах я объясню вам положение вещей, каким оно мне представляется...
"Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire.Боскомская долина - это сельская местность вблизи Росса, в Хирфордшире.
The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country.Самый крупный землевладелец в тех краях -мистер Джон Тэнер. Он составил себе капитал в Австралии и несколько лет назад вернулся на родину.
One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian.Одну из своих ферм, Хазерлей, он сдал в аренду мистеру Чарлзу Маккарти, тоже приехавшему их Австралии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги