Он повернулся к жене в пол-оборота. На его похотливые мысли тело отреагировало совершенно естественным образом. Пришлось укрыться за конторкой.
– Вы что-то сказали?
Он что-то сказал?
– Наверное, мне показалось. – Айрис пожала плечами.
Господи, как, интересно, ему удастся прожить несколько следующих месяцев?
– Ричард, – снова позвала Айрис. Ее, вероятно, слегка позабавило, что она застала мужа погруженного в мечтания. Покачав головой, Айрис вернулась к работе.
Немного остыв, Ричард подошел к Айрис и миссис Хопкинс, которые продолжали упаковывать подарки.
– Что вы положили сюда? – спросил он, заглянув через плечо Айрис, которая как раз закрыла крышку небольшого деревянного ящика.
Подняв голову, Айрис бросила на него короткий взгляд. Ей явно нравилось то, чем она занималась.
– Миссис Хопкинс сказала, что Миллерам наверняка нужно несколько холстин.
– Для кухонных полотенец? Весьма незамысловатый подарок.
– Но им это нужно, – сказала Айрис и сверкнула улыбкой. – Мы еще добавим бисквитов, как только их вынут из печи. Это ведь так здорово – получить в подарок то, что ты действительно хочешь.
Ричард пристально посмотрел на нее и не смог отвести глаз. Айрис застенчиво оглядела платье, потом дотронулась до щеки.
– Я испачкалась? Я помогала раскладывать джем…
Джема у нее на лице не было, но Кенуорти наклонился к жене и слегка коснулся губами уголка рта.
– Вот тут, – пробормотал он.
Айрис прикрыла рукой то место, которое он поцеловал, и удивленно посмотрела на него, словно не понимая, что сейчас произошло.
Ричард тоже не понимал.
– Теперь все в порядке, – сказал он.
– Спасибо. Я… – Ее щеки окрасил нежный румянец. – Спасибо.
– Мне это доставило удовольствие.
В самом деле!
Два следующих часа Ричард делал вид, что помогает женщинам. У Айрис и миссис Хопкинс все горело в руках, и когда он пытался дать им совет, от него либо отмахивались, либо, обдумав, принимали к сведению.
Кенуорти не возражал. Он радовался своей роли дегустатора бисквитов («Вкуснейшие!» – с удовольствием докладывал он кухарке) и с интересом наблюдал, как Айрис справляется с ролью хозяйки Мейклиффа.
В конце концов, они уложили восемнадцать корзинок, ящиков и коробок, тщательно упаковав их и снабдив этикетками с фамилиями арендаторов. Все подарки были разными. К примеру, Данлопы, у которых было четверо сыновей в возрасте от двенадцати до шестнадцати лет, получат много съедобного; для единственной трехлетней дочки Смитов, которая только что перенесла круп, предназначалась одна из старых кукол Мэри-Клэр. Миллерам подарят кухонные полотенца и бисквиты. Бернхэмам – большой кусок ветчины и две книги: одна – исследование о нормах земледелия для их старшего сына, который недавно взял все дела фермы на себя, а вторая – романтическая повесть для дочерей.
А может, и для сына, подумав, усмехнулся Ричард. Время от времени все увлекаются любовными романами.
Подарки погрузили на повозку, и уже скоро Ричард и Айрис ехали по дороге, идущей вокруг поместья.
– Не самый лучший способ передвижения, – сказал Ричард с грустной улыбкой, когда их затрясло на ухабах.
Айрис прижала руку к голове, потому что резкий ветер грозил сорвать шляпку.
– Это неважно. В ландо мы все это не уместили бы.
У Кенуорти не было ландо, но он не стал об этом упоминать.
– Подвяжите шляпку, не будете же вы держать ее всю дорогу.
– Это действительно неудобно. Но мне не нравится ощущать завязки под подбородком. – Айрис посмотрела на мужа. Ее глаза сияли. – Не торопитесь с советами. Ваша шляпа того и гляди слетит.
И словно в подтверждение ее слов, рванул ветер, сдувая шляпу Кенуорти.
– О! – вскрикнула Айрис и, не раздумывая, поймала шляпу в воздухе и нахлобучила мужу на голову. Они и до этого сидели рядом, но теперь оказались вплотную друг к другу.
– Я думаю… – тихо начал Ричард, но когда заглянул жене в глаза, которые сияли еще ярче под голубым небом, слова закончились.
– Вы думаете, что… – прошептала она.
Одной рукой Айрис придерживала его шляпу, другой рукой – свою. Эту позу можно было бы назвать странной, если бы Айрис не выглядела столь очаровательно.
Лошади, в конце концов, остановились, явно удивленные тому, что ими никто не правит.
– Я думаю, что мне нужно поцеловать вас. – Ричард дотронулся до ее щеки, осторожно провел по молочно-белой коже. Почему он раньше не замечал, как красива его жена?
Пространство между ними сократилось, и его губы нашли ее – мягкие и нежные. Айрис затаила дыхание. Ричард целовал медленно, томительно, давая себе время насладиться вкусом ее губ. Он целовал Айрис не в первый раз, но сейчас ему все казалось в новинку.
Во всем этом была какая-то исключительная невинность. Кенуорти нежно обнимал жену. В их поцелуе не было ни жажды обладания, ни похоти, а что-то рожденное любопытством и очарованием.
Их поцелуй все длился и длился. Айрис была нежна. Она глубоко дышала, а тело ее слегка обмякло, словно в ожидании дальнейших ласк.
У Ричарда вдруг возникло странное ощущение, что он может просидеть вот так целый день. Чтобы его рука касалась ее щеки, а их губы сливались в поцелуе, целомудренном и одухотворенном.