Читаем Тайна кожаного чемодана полностью

— Полиция допросила преступников, — сообщил Курт. — Инспектор, ведущий это дело, сказал отцу, что грабителей было не четверо, как пишут газеты, а пятеро. Что этот пятый и сбежал вместе с деньгами.

— Видимо, он сбежал в тот момент, когда полиция нагрянула на ферму, — начала размышлять Холли. — Теперь, наверно, полицейские кусают локти оттого, что допустили такой промах.

— Нет, было совсем не так, — опроверг ее предположение Курт. — На самом деле деньги так и не попали на ферму. Об этом рассказал один из преступников. После того как грабители бросили машину, на которой скрылись с места преступления, они разделились на две группы. Четверо пошли пешком через поля и укрылись на ферме, где их и поймали, а тот злополучный пятый вместе с деньгами должен был пересесть в другую машину, чтобы направить полицию по ложному следу, а потом вернуться на ферму и, встретившись с сообщниками, поделить добычу. — Курт обвел девочек торжествующим взглядом. — Улавливаете?

— Ты хочешь сказать, что он не вернулся? — вскинула брови Холли.

— Вот именно, — подтвердил Курт. — Эти четверо сидели там, как куры на насесте, и дожидались прибытия полиции. А их сообщник так и не появился.

— Он обвел их вокруг пальца?! — изумилась Трейси.

— Совершенно верно. — Курт был доволен произведенным эффектом.

— Черт возьми, — проворчала Белинда. — В наши дни никому нельзя доверять, даже сообщникам. А полиции известны приметы пятого бандита?

— Известны, и довольно подробные, — кивнул Курт. — На вид ему лет пятьдесят с небольшим. Волосы черные, носит бороду и говорит с шотландским акцентом. Представляется под именем Робби Маккриммон, но, возможно, это имя вымышленное. Его четверо подельников считают, что он направился прямиком в Шотландию. — Курт улыбнулся. — Что и говорить, они имеют на него большой зуб!

— Еще бы! — усмехнулась Холли. — Значит, полиция уже прекратила обыскивать окрестности в поисках денег?

— Скорее всего, — пожал плечами Курт. — Похоже, в полиции придерживаются того же мнения.

Прозвенел школьный звонок. Пора было идти на занятия, хотя юные члены Детективного клуба — да и Курт тоже — с удовольствием потратили бы еще пару часов на обсуждение этого загадочного происшествия.

Особенно трудно в это утро пришлось Холли. Она никак не могла заставить себя сосредоточиться. Одна половина ее мозга была занята тем, что придумывала интересные вопросы для будущего интервью с Уильямом Хартвеллом, а другая же лихорадочно перебирала последние новости об ограблении банковского фургона.


Наконец учебный день закончился, и три подруги направились на съемочную площадку. Было довольно тепло, однако небо затянули серые тучи. Фургоны и грузовики стояли на своих местах, но вокруг не было заметно никаких признаков бурной деятельности. Сотрудники съемочной группы явно бездельничали, но не расходились, словно в любой момент ожидая приказов.

Девочки в нерешительности остановились у ворот, не зная, имеют ли право войти без разрешения.

— Ну что, будем ждать, пока Сара нас заметит? — спросила Белинда.

— Что толку околачиваться просто так? — заявила Трейси. — Предлагаю вот что: я войду и попробую найти Сару, а вы подождите здесь — я скоро вернусь.

— Не попадись никому под горячую руку, — предупредила ее Холли. — Не забывай, что говорила Сара о Расселе Бейкере.

— Я все отлично помню и постараюсь остаться незамеченной. — Трейси прошла через ворота и направилась к шеренге грузовиков. Если там она и не отыщет Сару, подумала девочка, то хотя бы спросит кого-нибудь, где ее найти.

Холли и Белинда все еще стояли у ворот, когда сзади подъехал легковой автомобиль. Девочки отошли в сторону, и машина, подпрыгивая на ухабах, покатила по неровной земле.

— Ух ты! — воскликнула Белинда. — Смотри-ка, кто за рулем. Тот самый актер, у которого ты мечтаешь взять интервью.

Машина остановилась, и из нее вышел Уильям Хартвелл.

— Здравствуйте! Мистер Хартвелл! — окликнула Холли и приветственно помахала ему рукой.

Актер оглянулся и, заметив девочек, с улыбкой помахал им в ответ. Затем как ни в чем не бывало зашагал к своему фургону.

— Он нас не узна-ал, — разочарованно протянула Белинда. — И, могу спорить, забыл об интервью.

— Надеюсь, что ты ошибаешься, — встревоженно возразила Холли. — Мистер Хартвелл! — еще раз окликнула она. — Это я, Холли Адамс! Вы помните меня? Я вас просила вчера об интервью.

Хартвелл в замешательстве нахмурил брови, словно не понимая, о чем идет речь, но затем его лицо прояснилось, и он снова заулыбался.

— О да, конечно, — воскликнул он. — Конечно, помню. Юная журналистка. Заходи. Я могу уделить тебе несколько минут.

— Как?.. Прямо сейчас? — Холли внезапно растерялась. Шутка ли — сейчас произойдет то, о чем она давно мечтала, — ее первое в жизни интервью со знаменитостью!

— Почему бы и нет? Этот час мне все равно нечем занять, — посторонился Хартвелл, приглашая девочек войти. — А съемка не состоится, пока не прояснится небо. Непрерывность процесса, понимаете ли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективный клуб

Похожие книги

Академия пана Кляксы. Путешествия пана Кляксы
Академия пана Кляксы. Путешествия пана Кляксы

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством известного польского писателя Яна Бжехвы. Его уже нет в живых, но продолжают жить его талантливые книги. Бжехва писал для детей и для взрослых, в стихах и в прозе. Но особенно любил он сочинять сказки, и, пожалуй, самые интересные из них — сказки про пана Кляксу. Две из них — «Академия пана Кляксы» и «Путешествия пана Кляксы» — напечатаны в этой книге.Пан Клякса совершенно необычный человек. Никто не знает, волшебник он или фокусник, толстый он или тонкий, взрослый или ребенок. Он бывает всяким: мудрым и ребячливым, изобретательным и недогадливым, всемогущим и беспомощным. Но всегда он остается самим собой — загадочным и непостижимым паном Кляксой.Таинственность — вот главная черта его характера. Пан Клякса очень знаменит. Его знают во всех сказках и волшебных странах.Надеемся, что и вы, ребята, прочитав эту книгу, полюбите пана Кляксу.

Ян Виктор Бжехва

Зарубежная литература для детей