Наблюдая, как снег валит все гуще и быстрее, Роберт чрезвычайно удивился, увидев двуколку, которая медленно поднималась в гору.
— Интересно, какому это горемыке не сидится дома в такое утро, — прошептал он, возвращаясь в свое кресло у огня.
Не прошло и нескольких минут, как в комнату вошла Феба Маркс с известием, что приехала леди Одли.
— Леди Одли! Попросите ее войти, — сказал Роберт и затем, когда Феба вышла из комнаты, чтобы пригласить неожиданную посетительницу, он пробормотал сквозь зубы: — А вот это оплошность с вашей стороны, госпожа, какой я не ожидал от вас.
Холодное и ненастное январское утро нисколько не отразилось на госпоже — она все так же сияла. Когтистые лапы свирепого Деда Мороза хватают за нос всех людей — но только не госпожу; от суровой холодной непогоды губы становятся бледными и синими, но хорошенький маленький ротик госпожи не утратил своей яркости и свежести.
Она была закутана в те самые соболя, что Роберт привез ей из России, и держала в руках огромную муфту, которая казалась больше, чем она сама.
Люси выглядела, как беспомощный ребенок, и когда она подошла к камину, у которого стоял Роберт, и протянула к огню свои изящные в перчатках руки, в глазах у Роберта мелькнула жалость.
— Какое утро, мистер Одли, — промолвила она, — какое утро!
— И не говорите! Зачем вы покинули дом в такую погоду, леди Одли?
— Потому что я хотела увидеть вас — именно вас.
— Неужели!
— Да, — подтвердила госпожа в большом замешательстве, теребя пуговицу от перчатки и почти что оторвав ее, — да, мистер Одли, я чувствовала, что с вами плохо обошлись, что… одним словом, что у вас есть причины жаловаться, и перед вами следует извиниться.
— Мне не нужны никакие извинения, леди Одли.
— Но вы имеете на них право, — спокойно возразила госпожа. — Дорогой Роберт, ну к чему нам эти церемонии? Вам было хорошо и удобно в Одли, мы были вам рады, но мой дорогой глупый муж вбил себе в голову, что спокойствие его бедной маленькой жены подвергается опасности, когда рядом племянник двадцати восьми или двадцати девяти лет покуривает сигары в ее будуаре, и в итоге наш приятный семейный кружок разрушен.
Люси Одли говорила быстро и оживленно, как болтает ребенок. Роберт взглянул почти с печалью на ее яркое живое лицо.
— Леди Одли, — произнес он с ударением, — боже упаси, чтобы вы или я навлекли горе или бесчестье на моего великодушного дядюшку! Возможно, это к лучшему, если меня не будет в доме; может быть, лучше бы я никогда не переступал его порога!
Госпожа молча слушала его, глядя на огонь, но при его последних словах она резко вскинула голову и впилась в него странным взглядом — серьезным и вопрошающим, значение которого было вполне понятно молодому адвокату.
— О, бога ради, не тревожьтесь, леди Одли, — мрачно промолвил он. — Вам не следует опасаться с моей стороны ни сентиментальной чепухи, ни слепого любовного увлечения, заимствованного у Бальзака или Дюма-сына. Завсегдатаи Темпла скажут вам, что Роберта Одли не затронула эпидемия, внешними признаками которой являются подвернутые воротнички и байроновские шейные платки. Я только сказал, что лучше бы я не переступал порога дома моего дяди в прошлом году; но я придаю этому скорее важное, а отнюдь не сентиментальное значение.
Госпожа пожала плечами.
— Вы продолжаете говорить загадками, мистер Одли, — заметила она. — Вы должны простить бедной маленькой женщине, что она отказывается разгадывать их.
Роберт ничего не ответил.
— Но скажите мне, — продолжала госпожа уже совсем другим тоном, — что побудило вас приехать в такое унылое место?
— Любопытство.
— Любопытство!
— Да, у меня появился интерес к этому мужлану с бычьей шеей, темно-рыжими волосами и серыми недобрыми глазами. Опасный человек, госпожа, не хотел бы я быть в его власти.
Неожиданная перемена произошла с леди Одли: кровь отлила от ее лица, голубые глаза загорелись гневом.
— Что я вам сделала, Роберт Одли, — с негодованием воскликнула она, — за что вы меня так ненавидите?
Он ответил мрачным тоном:
— У меня был друг, леди Одли, которого я нежно любил, и с тех пор, как я потерял его, боюсь, что мои чувства к другим людям странным образом изменились.
— Вы имеете в виду того самого мистера Толбойса, который уехал в Австралию?
— Да, я имею в виду того самого мистера Толбойса, который, как мне сказали, отправился в Ливерпуль с целью уехать в Австралию.
— А вы не верите, что он уплыл в Австралию?
— Не верю.
— А почему?
— Простите меня, леди Одли, но я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
— Как вам будет угодно, — небрежно промолвила она.