- Непременно, мэм, непременно... Без вас нам никоим образом не справиться... А потолковать с ним я надеюсь сегодня ночью, в комнате сэра Невила Лоринга, между половиной двенадцатого и полуночью... Я полагаю, сударыня, что призрак поможет мне узнать имя преступника.
- Да, да, конечно, - быстро ответила Белинда. - Он должен наконец заговорить, он заговорит, я знаю... Сегодня ночью, в комнате сэра Невила... Я буду там, сэр... Доброй ночи, джентльмены... и благодарю вас, дорогой мистер Шриг, за то, что не отказали в просьбе одинокой, осиротевшей женщине. Благослови вас Бог! - И, не оглядываясь, она почти бегом побежала по сумрачной аллее. Вскоре ее худенькая фигурка исчезла за деревьями.
Дэвид повернулся и хмуро посмотрел на Шрига. Тот оценивающе щурился на горизонт за лугом - небо там затянула зловещая гряда туч. Губы сыщика были вытянуты, словно что-то насвистывали.
- Приближается буря, дружище! - Он кивнул в ту сторону. - Будет гроза со шквалом, а после ливень до утра. Хорошо!
- И она еще в ангельской простоте своей благодарила вас! - осуждающе произнес Дэвид. - Просила для вас Божьего благословения! Право, Джаспер Шриг, порой вам следовало бы стыдиться себя и своих методов!
Казалось, эти слова поколебали привычную безмятежность мистера Шрига. Он отвел взгляд от обвиняющих глаз Дэвида и сосредоточился на выходе из аллеи, где только что пропала тоненькая фигурка миссис Белинды, потом, вздохнув, тряхнул головой.
- Эх, друг мой, Дэвид... все верно!
- Что верно?
- Мне стыдно! - ответил Шриг и, отвернувшись, понуро побрел прочь.
Глава XLVI,
в которой счастью угрожает надвигающаяся буря
Покосившийся, шаткий мостик через живую изгородь, уже выступавший в качестве места действия на предыдущих страницах, находился в небольшой ложбине, закрытой со всех сторон от взора случайного наблюдателя. Цветущие кусты и кроны деревьев нависали над нею лиственным шатром. Где-то в зарослях обитали черные дрозды, оглашавшие это место ликующими по утрам и чарующе-печальными в росистые вечера песнями. В последнее время Антиклея и Дэвид все чаще встречались именно здесь.
Вот и сегодня Дэвид тоже сидел на ступеньках и, нетерпеливо отбивая такт подошвой башмака, наблюдал за тропинкой, которая, попетляв, терялась среди шелестящей листвы.
Горизонт за его спиной наливался зловещей синевой, давящий фиолетовый мрак подкрадывался все ближе, но впереди, на западе, пылал ослепительный закат.
Однако сейчас птицы умолкли, сияние уже начало тускнеть, тени сгущались все быстрее, а петляющая тропинка оставалась пустынной. Ничто не нарушало тягостного безмолвия.
Стало вдруг тревожно и тоскливо, сердце Дэвида тяжело застучало. Он пытался вздохнуть, но не смог. Вдалеке, на Лорингской церкви, слабо и мелодично зазвонили часы. Девять.
Вдруг молодой человек встрепенулся и вскочил на ноги, ибо - о чудо! на тропинке появилась она. Антиклея тихо, как будто и не касаясь земли, пробежала сквозь душное благоухание под сумрачным сводом и очутилась в его объятиях - сама благоуханная, как ночь. Дэвид целовал ее жадно, торопливо, словно они не виделись по крайней мере месяц. Потом Антиклея отстранилась и посмотрела ему в глаза. Им столько нужно было сказать друг другу, так много рассказать, и вовсе не об отвратительных полицейских с Боу-стрит, не о тайнах и убийствах.
- Как удивительно тихо сегодня, Дэвид. Мне даже немножечко страшно...
Ощутив ее дрожь, он набросил ей на плечи плащ и обнял крепче.
- Когда ты станешь моей женой, Антиклея?
- Ты правда этого хочешь, Дэвид?
- Я не могу жить без тебя.
- Я так люблю твой голос, твои интонации, твой выговор!
- А я изо всех сил стараюсь от него избавиться!
- Нет, ни в коем случае... Я запрещаю, сэр!.. Я люблю тебя таким, какой ты есть.
- Слушаю и повинуюсь! Но за это, моя Антиклея, ты выйдешь за меня. Когда, когда?
- Когда рассеются все твои сомнения, Дэвид - проклятые сомнения, хотя они и не помешали тебе влюбиться... Но, сэр, скажите, почему герцогиня обиделась на вас?
- Да? - удивился Дэвид. - В самом деле - почему?
- Не далее как сегодня утром она посмела заявить мне - мне, Дэвид! что ты самый заурядный молодой человек! Пришлось мне с нею поссориться, и, думаю, она основательно поразвлеклась.
- Поразвлеклась?...
- Конечно, Дэвид! Противная старушенция хоть и властная, и тираничная, и... жестокосердная и злобная - разумеется, я не преминула ей об этом сообщить, - но в ссорах - восхитительна... Правда, этого я ей, можешь быть уверен, не говорила.
- Ах, Антиклея... все это очень меня огорчает.
- Но, дорогой мой, - вздохнула она, - как же ты не понимаешь? Мы разругались в пух и прах, зато избавились от множества загнанных вглубь эмоций и сделались добрыми и покладистыми. Я уверена, к этому времени герцогиня меня уже любит... по крайней мере, я испытываю к ней самую искреннюю симпатию.
- Поразительно! - пробормотал Дэвид.