Это восклицание прозвучало отчетливо, в полный голос, и столь разительно не соответствовало обычной манере речи молодого человека, что капрал вскинул голову и посмотрел на него, словно в первый раз увидел. На мгновение ему померещилось, будто перед ним кто-то совсем незнакомый широкоплечий, с гордой осанкой и широко открытыми ясными глазами. Но не успел Дик выразить свое изумление словами, как глаза эти погасли и подернулись туманной пеленой, темные брови сошлись над переносицей, а голова поникла. Джек снова ссутулился и превратился из гордого, независимого человека в робкое, забитое существо, каким был прежде.
- Не иначе, Джек, дружище, тебе знакомо слово "Сассекс"?
- М-м... мне показалось... но теперь... не знаю... никак не могу вспомнить.
- А ты попытайся, парень, попробуй! Давай напишем его на этом клочке... "Сассекс" - вот так! Посмотри на него - вдруг поможет?
- Н-нет! - ответил Джек. - Нет... не надо! - Он пригнул голову, спрятал лицо в дрожащих ладонях и весь сжался, почти скрывшись под конторкой.
- Бедняга! - вздохнул капрал и, полный сострадания, положил руку на его безвольное плечо. - Бедный ты, бедный! Тебе и правда лучше пока не ломать себе мозги. Повремени, дружище.
- Мне бы только вспомнить, что было перед этим взрывом в голове...
- Ладно, Джек, успеется. Всему свое время. А сейчас давай-ка я раскурю тебе трубку... Табак - он, как ничто другое, действует успокоительно.
- О, вы так добры, капрал Дик... - Из-под ладоней раздались сдавленные рыдания. - Благодарю вас, сэр...
Встав, Роу отправился в соседнюю комнату, где находилась харчевня с буфетом, и там увидел тощую, костлявую особу, с распаренных рук которой стекала мыльная пена. Посмотрев на ее изможденное, унылое лицо, он потянулся было к брючному карману, но женщина остановила его жестом.
- О нет! Не надо, капрал Дик, - запротестовала она, кланяясь. - Спасибо вам за вашу доброту, но мне, слава Богу, выплатили ренту, да и работы на этой неделе хватало. Только вот мой Джонни упал и сильно расшибся. Плачет не переставая, прямо душа разрывается, бедный ягненочек... Никак не могу его утешить - ничего не хочет, а все просит позвать вашего молодого постояльца. Вот я и пришла к вам, капрал, - не отпустите ли вы к нам на время Джека? Если он не откажется сходить со мной через улицу и рассказать моему малышу про Золушку. Вы бы видели, как он чудесно ладит с детьми! А Джонни так жалобно плачет, бедный мой ягненочек, что я никак не возьмусь как следует за стирку. Если бы ваш Джек сделал такое одолжение, я просто не знаю, как была бы благодарна!
- Что ж, я спрошу его, миссис Баскомб, - с сомнением ответил капрал. Хотя, по правде, моему товарищу сегодня нездоровится. Что-то он невесел, мэм...
- Я пойду... Да, да... конечно, пойду, - заявил тут сам молодой постоялец, появляясь в дверях. - С детьми мне хорошо... Они... отвлекают меня... от этих мыслей... Я пойду с вами, мэм.
И вскоре он, перейдя вслед за озабоченной матерью через Грэйс-Инн-Лейн, уже сидел в пару, средь пятен мыльной пены, вместе с маленьким и изрядно чумазым ее сыном. Мальчуган забрался к нему на колени и, обняв ручонками, уставился круглыми глазами в печальное, доброе лицо. В нем было столько сочувствия к ребячьему горю, что всхлипы сами собой затихли, сорванец вытер слезы и, позабыв о своих болячках, начал слушать неспешный рассказ об ужасно опасных приключениях Храброго Портняжки, а потом без перерыва историю Кота в сапогах и сказку про Синюю Бороду. И даже измученная прачка то и дело прерывала стирку, заслушиваясь и забывая о невзгодах безрадостной жизни.
Глава VI,
в которой происходит беседа за "Бесподобным"
Удобно устроившись перед камином в гостиной "Пушкаря", Шриг предвкушал первый глоток из запотевшего бокала, который уже держал в руке. Его пыльные сапоги красовались на начищенной до блеска каминной решетке, длиннополое пальто и шляпа висели на своем обычном месте - специально для них предназначенном крючке. Шриг поднес бокал к губам, продегустировал его содержимое и блаженно вздохнул.
- Ну, как он тебе, Джаспер? - с беспокойством спросил капрал.
- Как всегда, Дик, равен немногим и ни одним не превзойден.
- Хм. Ну, а как там, в деревне, Джаспер?
- Зелено, Дик. Птицы свищут, овцы блеют... только в Лондоне лучше. Нигде мне не бывает так покойно и уютно, как в нашем "Пушкаре".
- В твоем, Джаспер!
- В нашем, Дик, в нашем.
Минуту-другую оба молча курили, неотрывно глядя на весело пляшущие в камине язычки пламени.
- Съездил-то удачно? - снова спросил капрал.
- Так себе, Дик, похвастать особенно нечем.
- А как же`твоя улика, Джаспер?
- Жду подходящего случая. Или, точнее, возможности.
- И когда она появится?
- Как тебе сказать... Не знаю.
- Хм! - издал звук капрал, и оба, снова впав в молчаливую задумчивость, громко засопели трубками.
- А как дела у нашего инвалида? - в свою очередь нарушил молчание сыщик.
- Лучше, Джаспер. Он, знаешь, очень способный малый, только, похоже, страшно робкий.
- И джентльмен... Из благородных, а?