Читаем Тайна Лоринг-Чейза полностью

- Не смею отрицать, приятель. Но, несмотря на их зловредность, большинство людей прискорбно падки на эту заразу. Да-а, деньги, женщины и месть или, если угодно, возмездие - вот главные мотивы всех убийств и всех когда-либо совершенных преступлений! А кстати, об убийствах. Дик, ты спрашивал о деревне.

- Разве? - откликнулся капрал, удивленно воззрившись на друга.

- В деревне все прекрасно: травка зеленеет, пташки распевают и ягнята блеют - этакая сельская идиллия, просто душа радуется! Ты спрашивал, что там интересного, в той местности, что достопримечательного? В том графстве, скажу я тебе, Дик, на редкость приятный ландшафт. Холмы этакие пологие, зеленые и тянутся все вверх и вверх, хоть их и называют "Даунз"[1]. Ну не забавно ли, что верх назвали низом? Мне это непонятно, хоть убей. А впрочем, ладно, пусть себе зовутся "Даунз". Ты спрашиваешь, где это? - продолжал Шриг, выбивая трубку о каблук и поглядывая вскользь на согбенную фигуру в кресле у камина. - Где все эти так называемые спуски, которые на самом деле подъемы, с беспечными ягнятами, спрашиваешь ты. Я отвечаю: в Сассексе... Эге, приятель, тебя снова что-то беспокоит? - внезапно спросил он, ибо молодой человек еще сильнее вжался в кресло, обхватил руками забинтованную голову, и не то стон, не то вздох сорвался с его дрожащих губ:

[1] Down - 1) спуск; 2) возвышенность (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.).

- Сассекс!

- Что с тобой?

- Нет, ничего, ничего... Я только на мгновение подумал... Мне показалось... Но я не могу... не могу вспомнить.

- И не мучь себя, не нужно! - посоветовал Шриг, отечески похлопывая его по дрожащему плечу. - На чем бишь мы остановились, Дик? А, речь шла о Сассексе! И за каким, ты спросишь, лешим меня понесло в Сассекс, в этот пастушеский рай? Я отвечу: по делу об убийстве. Да, Дик, убийство из-за денег, такие вот дела. Правда, само убийство этого молодого джентльмена, сэра Дэвида Лоринга, произо...

- Дэвид... Лоринг?!

Безымянный в мгновение ока очутился на ногах, чуть не свалив загромыхавшее кресло. Он оторопело уставился на Шрига широко открытыми глазами, откинув забинтованную голову, и бледное лицо его, как и сутулая фигура, разом преобразилось.

- Дэвид Лоринг?

На щеках вспыхнул румянец, а трепещущие ноздри и расширенные зрачки были столь выразительны, что Шриг и Роу сами несколько опешили. Но в следующую же секунду длинные руки парня стали бессмысленно дергаться, хватать трясущимися пальцами пустоту, голова свесилась на грудь, и он, зажмурив глаза, издал уже знакомый, полный страдания и безысходности стон.

- О-о... Боже... не могу... Я не могу!.. - И молодой человек снова упал в кресло, сотрясаемый беззвучными рыданиями.

Шриг мигом очутился рядом и, обняв за плечи, поднес к его губам стакан.

- Глотни-ка, парень! Выпей это! - велел он.

У капрала, в немом изумлении наблюдавшего описанную сцену, даже трубка вывалилась изо рта и грохнулась на пол. Никто не обратил на нее внимания.

- Ну как, тебе лучше, дружище?

- Благодарю вас... все в порядке... кажется.

- С чего это ты так разволновался?

- Нет, ничего... Мне показалось... Как будто пелена упала... Но... только на мгновение... Я не знаю, что это было.

- А может быть, тебе знакомо это имя - Дэвид Лоринг?

- Нет!.. Или да... Не знаю... Я не помню...

- Ну, это имя не из тех, которые легко забыть. Дэвид Лоринг... Так звали молодого джентльмена, наследника большого состояния, который сел однажды на корабль, плывший к нам на Остров[2] из Вирджинии - это в Америке... Оный молодой джентльмен собирался в Лоринг-Чейз - прекрасное обширное поместье в Сассексе, одном из южных графств... Дэвид Лоринг из Чарлстона, в Вирджинии, который направлялся в Лоринг-Чейз, в Сассексе, и так туда и не добрался... Подумай!

[2] Британия.

Мертвенно-бледная полоска лба ниже марлевой повязки покрылась капельками пота, пальцы яростно впились в бинты, глаза застыли в одной точке. Всю силу воли парень вложил в отчаянную попытку воскресить забрезжившее было воспоминание. В комнате повисла напряженная тишина. Шриг и Роу сочувственно и выжидательно смотрели на несчастного. Внезапно тягостное молчание разорвали стон и детские всхлипы.

- Нет, не могу я, не могу! Не спрашивайте меня... мне плохо! Простите... я пойду... прилягу...

- И хорошо, и правильно сделаешь, - с готовностью согласился Шриг. - А то все работаешь, отдыха себе не даешь. Спокойной ночи, дружище, и выспись как следует! - С этими словами Шриг ободряюще стиснул его вялую руку и, проводив до двери, стоял, глядя вслед неуклюжей фигуре, пока она не скрылась, шаркая, за поворотом в узкий коридор.

- Эх, бедолага! - воскликнул капрал, прислушиваясь к доносившимся с лестницы звукам неуверенной, спотыкающейся походки. - Чего ты добиваешься от него, Джаспер?

Сыщик достал щипцами из огня тлеющий уголек и, раскурив от него новую трубку, ответил:

Перейти на страницу:

Похожие книги