Клаф-старший несколько сбавил обороты:
— Они были на косе на скалах. Мало того, что это очень безлюдное место — в последнее время там вертятся какие-то странные типы. Это же просто опасно — трем малявкам гулять одним в темноте.
— Мы не малявки, — возмущенно прервала его Холли. — У него было ружье, — пожаловалась она Кэрол. — Он сказал, что мог всадить в нас пулю.
— Конечно, мог, — подтвердил Томас Клаф. — Я со своей собакой как раз охотился на лисиц.
Это прозвучало убедительно. Холли внимательно посмотрела на него. С виду на бандита, пожалуй, не похож в отличие от младшего брата Йэна. И вообще, справедливости ради нужно признать, что поступил он с ними правильно. Но может ли такое быть, что, живя во Фрэмли-Грейндж, Томас ничего не знает про огни? Может ли его брат действовать тайком от него, сам по себе?
Подумав, Холли спросила:
— А вы, мистер Клаф, знали, что остров уже не является собственностью Министерства обороны?
— Конечно, знал. Что ж с того? — Казалось, его удивила столь резкая смена темы.
— А вы знаете, что вдоль края утеса и вокруг ваших владений установлены столбы с предупреждающими надписями: проход запрещен, собственность Министерства обороны?
Томас Клаф побагровел.
— Утесы опасны, там часто случаются обвалы, осыпи. Если кто-нибудь убьется или покалечится… — Он пожал плечами. — Никто от этого не застрахован. Йэн сказал, люди будут осторожнее, если подумают, что это как-то связано с островом — сибирская язва дело опасное.
Его голос, постепенно теряя свою уверенность, звучал все тише. Все время, пока Клаф-старший говорил, Кэрол молчала.
— Значит, вы умышленно выставили столбы с надписями, содержащими ложные сведения? — наконец спросила она.
— Они уже до нас стояли. Йэн только добавил несколько слов — какой от этого вред? — оправдывался мистер Клаф.
— Если эти надписи не исчезнут в течение сорока восьми часов, я обращусь в полицию. Понятно?
— Вполне.
Резко повернувшись, Томас Клаф сел в фургон, рванул с места и укатил.
Холли вскинула глаза на тетю:
— Здорово ты его отбрила! И спасибо, что заступилась за нас.
Лицо Кэрол вдруг стало непроницаемым.
— Поставьте велосипеды в гараж. Потом приходите в гостиную — мне надо с вами поговорить. О, я вижу, вы брали мой бинокль. Интересно, почему это вы решили, что можете взять его без спроса?
Следующие полчаса были неприятны и мучительны. Холли не пыталась искать себе оправдания за бинокль.
— Тебя не было дома, когда он нам понадобился в первый раз, а после мы забыли. Извини, — сказала она.
Кэрол была расстроена. Она сказала, что относилась к ним как к взрослым людям, отвечающим за свои поступки, а они ее подвели.
И Холли вынуждена была признать, что в этом ее тетя права.
— Но мы должны были пойти на косу, — сказала она. — Мне нужно было выяснить, правильна ли моя версия о голландском судне.
— Почему ты мне ничего не объяснила? Холли упрямо покачала головой:
— Я пыталась тебе объяснить. Но ты сказала, что это все мои фантазии. И потом, если бы я попросила разрешения, разве бы ты позволила нам пойти?
Кэрол пришлось с неохотой признать, что не позволила бы.
— Я сказала тебе, что остров был обеззаражен, и собиралась рассказать о фальшивых надписях, но тогда ты бы все равно мне не поверила.
— Ты права. Я всегда тешила себя мыслью, что хорошо соображаю — быстро схватываю суть любой ситуации. Но на этот раз я села в галошу — не смогла разглядеть то, что было прямо у меня под носом. И мне очень жаль… Да, кстати, — Кэрол подошла к столику у стены и взяла пару конвертов, — эти два письма принесли, пока вас не было. Одно для тебя, Трейси, и второе для Холли.
Холли повертела в руках дешевый белый конверт. Ее имя было написано заглавными буквами: ХОЛЛИ. И больше ничего не было, даже марки.
Кто мог ей писать? И зачем?
Глава VIII «МНЕ ОТМЩЕНИЕ, И A3 ВОЗДАМ»
Холли надорвала конверт. Ей не понадобилось полностью вынимать письмо, чтобы понять, о чем оно. Криво вырезанные из газет и наклеенные на лист бумаги слова составляли короткую фразу:
Холли поспешно сунула листок обратно в конверт и спрятала письмо в карман. Придется подождать удобного момента, когда можно будет рассказать об этом подругам.
— Ты не видела, кто их принес? — как бы между прочим спросила она Кэрол.
— Нет. Разве ты сама не знаешь, от кого они?
— Знаю, — вздохнула Трейси. — От Пола и Тиффани. Они возвращаются домой. Их отца срочно вызывают на работу.
К счастью, Кэрол поверила. Она с сочувствием посмотрела на Белинду, единственную, не получившую письма.
— Не расстраивайся. Я уверена, они имели в виду и тебя, когда решили попрощаться.
— Меня это нисколько не волнует, — хмыкнула Белинда. — Мне все равно Тиффани не нравилась.
Удобно свернувшись калачиком в глубоких кожаных креслах, девочки поделились с Кэрол своими подозрениями.
— И как вы все это раскопали? — удивлялась Кэрол. — Ну, молодцы! А с огнями разобрались?
Белинда положила на стол красную записную книжку.
— Первый сигнал был с острова.