– Похоже, мне повезло, – откликнулся Вейл, лицо которого осталось совершенно бесстрастным, но серые глаза светились сочувствием. Он прекрасно понимал, в каком положении оказался молодой игрок, карманы которого он только что опустошил. У Вейла даже мелькнула мысль о том, что стоило бы возвратить ненужный выигрыш сидящему напротив человеку, но власть светских условностей была такова, что подобная попытка показалась бы юному джентльмену гораздо более унизительной, чем проигрыш. – Благодарю вас за игру, джентльмены, – произнес герцог, отказавшись от великодушной мысли, и начал собирать выигрыш, складывая банкноты в стопку.
– Я слышал, если бы не ваша сегодняшняя речь в палате, билль Веллингтона не был бы принят, – заметил один из игроков, наблюдая за неспешными движениями длинных тонких пальцев.
– Несмотря на то что мы не всегда сходимся во взглядах на политику, я согласился выступить в поддержку билля. Взамен я получил возможность выговориться, если вам угодно, – подтвердил его светлость, не поднимая головы.
– Следует признать, это немалое одолжение, – вступил в разговор Эссекс. – Насколько я понимаю, вы покинули Францию только для того, чтобы принять участие в дебатах.
– Последние несколько месяцев меня удерживали во Франции семейные дела. Когда же с ними было покончено, я порадовался возможности вернуться на родину и предложить свои услуги Веллингтону.
– Но вы пропустили почти весь светский сезон, – сочувственно заметил кто-то.
Герцог поднял голову и неожиданно усмехнулся в лицо собеседнику.
– В самом деле, – произнес он, не скрывая иронии и давая понять, что знаменитые лондонские сезоны давно утратили для него свое очарование. – Какая жалость! – добавил он, хотя всем присутствующим было ясно, что он ни о чем не жалеет.
Никто не решался засмеяться. Беседуя с Вейлом, было немудрено попасть впросак. Никому не удавалось угадать, когда он ждет смеха в ответ на свои язвительные замечания. Неловкая пауза затянулась, и наконец герцог, словно вдруг заметив смущение собеседников, поднял темно-серые глаза и обвел взглядом лица сидящих за столом.
– Неужели нынешний сезон чем-то замечателен? – осведомился он, приподняв бровь. Его брови и ресницы были чуть темнее волос – некогда золотистых, а теперь поблескивавших старым серебром. Тонкие морщины на лице герцога никто и не вздумал бы приписать разгульному образу жизни. Зная о многочисленных трагедиях в его семье, молодые повесы не удивлялись, замечая на лице этого человека следы страданий.
Покровительственный тон, которым был задан вопрос, низводил знаменитый лондонский сезон, отраду всей аристократии, до уровня самого бессмысленного из занятий – по крайней мере с точки зрения его светлости герцога Вейла. Собеседники прекрасно знали, что герцог редко покидает свое обширное поместье, презирая общество, которым они восхищались. Поэтому они тщетно рылись в памяти, пытаясь вспомнить какое-нибудь событие, которое заставило бы герцога пожалеть об упущенном времени.
– Люси Сандерсон произвела на свет очередного младенца, – несмело произнес кто-то. – И, разумеется, все теряются в догадках, кто был отцом на сей раз. Само собой, Сандерсон тут ни при чем.
Пример был выбран неудачно, поскольку эта история не завершилась скандалом. Глаза герцога Вейла по-прежнему выражали вежливую скуку.
– Младшая дочь Читингема сбежала с охотником за деньгами. Граф настиг беглецов на полпути к границе Шотландии, но сломанная ось задержала его, и ко времени прибытия разгневанного отца злодеяние уже совершилось, – сообщил лорд Олтон.
– К тому времени, как Читингем догнал парочку, свершилось не одно злодеяние, – ехидно поправил кто-то, вызвав одобрительный смех слушателей.
Человек, которого пыталась развлечь вся компания, выслушал этот рассказ молча. Вейл не любил сальные сплетни.
– А знаменитая деревенская новость? – напомнил кто-то. – Поучительная и забавная история Мэри Уинтерс и торговца?
Об этом случае знал весь Лондон. Интерес, с которым свет следил за событиями, не мог не вызвать удивления, поскольку главные действующие лица скандала не имели никакого отношения к аристократическому обществу. Но любопытство света было порождением той же скуки, которая заставляла лондонскую знать восхищаться известной балериной или боксером или же восхвалять самого жестокого из многочисленных преступников, которому в конечном итоге все равно грозила виселица.
В истории Мэри Уинтерс присутствовали элементы, которые неизменно возбуждали пресыщенную лондонскую элиту: плотское влечение и насилие. Город полнился слухами уже несколько недель, и по мере того, как день суда над Мэри приближался, в клубах все чаще вспыхивали бурные споры о подробностях этого дела, которые, впрочем, ни к чему не приводили, да и не могли привести.
– Мэри Уинтерс? – негромко переспросил Вейл голосом, в котором не осталось и следа недавнего сарказма. Теперь в нем чувствовался лишь легчайший оттенок любопытства, но, поскольку эта сплетня была первой, которая привлекла внимание Вейла, собеседники поспешили просветить его.