Читаем Тайна проклятого герцога. Дилогия (СИ) полностью

Молча взираю на его светлость. Черные глаза герцога с нескрываемым превосходством и даже в некоторой степени вызовом, смотрят в мои. Вероятно, в данный момент лорд оттон Грэйд гадает - выскажусь ли я, или же побоюсь. Возможно, мне следовало бы промолчать… возможно.

Лорд оттон Грэйд, - постаралась даже вежливо улыбнуться, - а как прикажете мне относиться к вашим отношениям на стороне?!

На лице его светлости промелькнуло нечто сродни усталости, после чего мне с ощутимым глухим раздражением высказали:

— Ариэлла, мы уже обсуждали данный вопрос, но вы вновь вынуждаете меня повторить - о супружеской верности с моей стороны не может быть и речи. Я мужчина, у меня имеются определенные желания и потребности, которые вы с вашим монастырским воспитанием и в силу юного возраста не способны удовлетворить.

Я осторожно поставила чашку на стол. Весьма осторожно, отчаянно подавляя желание швырнуть фарфор… и не мимо лица его светлости, затем неожиданно вспомнила о любопытной детали. Вспомнила, и не пожелала утаивать свои знания от герцога. А потому с самой вежливой из улыбок, сообщила:

— Лорд оттон Грэйд, родовой брак, заключенный исключительно по вашей воле, и вопреки моему желанию, предполагает чистоту супружеских отношений и налагает ограничения как на жену, так и на мужа!

Герцог изогнул бровь и поинтересовался:

— В сферу вашего образования входила и столь малоизвестная наука как основы родового брака?

— Матушка Иоланта настаивала на нашем знании всех типов брачно-супружеских отношений, существующих в королевстве, -холодно ответила я. И добавила: - Не уходите от ответа.

— Это вызов? - язвительно-насмешливо поинтересовался герцог.

— Это обозначение границ дозволенного, в которые вы нас обоих поставили! - резко напомнила я.

На сей раз глаза лорда медленно сузились, выдавая охватившую его ярость. Необоснованную, в отличие от моей.

— Леди оттон Грэйд, - ледяным тоном начал его светлость, - в данном вопросе я не планирую придерживаться каждой буквы закона о родовом браке. Но меня крайне удивляет ваша попытка славить мне какие-либо ограничения. Я так же вынужден вам напомнить, что аристократические браки отличаются определенными условностями, среди которых априори предполагается святая верность со стороны жены, как хранительницы рода и чистоты крови, в то время как для супруга допустимы некоторые вольности в данном вопросе. И вы, как леди аристократического происхождения, несомненно, ведаете об этом. Вы так же превосходно понимаете, что не вправе требовать от меня чего-либо кроме защиты и покровительства.

Я выслушала молча каждое его слово. Каждое. Несомненно, герцог был совершенно прав - браки высшего света заключаются без любви и верность совершенно не то качество, что требуется от супруга, о верности и любви не может быть и речи там, где для мужчин существует вседозволенность, а удел жены храм Пресвятого, семья и дети. Я все понимала, и не посмела бы даже затронуть тему верности со стороны его светлости, если бы не одно крайне неприятное обстоятельство.

— Лорд оттон Грейд, - голос мой звучал ровно, - с величайшим прискорбием вынуждена напомнить вам, что заключив без моего на то согласия родовой брак, вы лишили меня церкви, семьи и права быть похороненной в семейном склепе рода Уоторби. Полагаю, в тот момент вы не задумывались о лишениях, которым подвергли меня. Мне было не просто с этим смириться и пожалуй, я до сего момента не в силах осознать, что по вашей милости утратила. Однако родовой брак и на вас накладывает определенные ограничения. - Я посмотрела в глаза герцога и добавила: - Супружеская верность в родовом браке обоюдна, лорд оттон Грэйд.

В действительности я и помыслить не могла о том, чтобы требовать чего-либо от герцога, кроме соблюдения норм приличия в обществе, но высказав все, пришла к выводу, что требования мои более чем обоснованы.

В следующее мгновение я была уже не столь уверена в своем праве, ибо ярость черного мага вещь не из приятных! По смуглому лицу будто пробежала рябь, делая кожу еще более темной, руки странным образом изменились, плечи будто стали шире, в глазах полыхнули молнии. Однако вместо каких-либо действий лорд оттон Грэйд перешел к отнюдь не обрадовавшим меня словам:

— В таком случае, леди оттон Грэйд, вам придется быть мне не только женой, но и любовницей. И должен заметить, что случившееся ночью являлось невиннейшей из ласк. Более того, вам отныне придется ласкать меня тем же нетривиальным образом.

Мне вдруг стало плохо. Действительно плохо.

— О, я вижу, вы готовы взять свои слова обратно, моя дорогая, - в наблюдательности герцогу не откажешь.

Откровенно говоря, я была более чем готова, но произнести это вслух я не решилась. Лорд понял все сам. И произнес язвительное:

— Поздно, леди оттон Грэйд. Вы этого желали? Как примерный муж я подчиняюсь желанию супруги и обещаю хранить вам верность… со всеми из этого вытекающими для вас трудностями! Доброго дня, леди оттон Грэйд!

С этими словами герцог поднялся, отвесил церемонный поклон и удалился, не оборачиваясь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайна проклятого герцога (Звездная)

Похожие книги