Философ протянул руку. Секретарь достал из сумки изрядно потрепанный том.
– Мне нужно три таких и как можно скорее.
Сайо прочитала: «Книга о путешествии по землям северных варваров монаха Линя. Правдивые описания быта и нравов племен леса и Дикой степи».
– Хорошо, мой господин, – поклонилась она. – Книга будет переписана в трех экземплярах со всей возможной скоростью. Попутно мне бы хотелось предложить тебе кое-какие новшества.
– Что еще за новшества? – нахмурился Свино, выпятив нижнюю губу.
Девушка рассказала о нумерации страниц и оглавлении. Философ не сразу ухватил суть, однако, когда разобрался, дал свое согласие.
С почетом проводив дорогого гостя, Сайо вернулась в дом. Ция уже вытирала тряпкой следы пыльных сандалий философа. Девушка видела, что новая служанка изо всех сил старается понравиться не только ей, но и другим жителям усадьбы. Та с поразительной кротостью выслушивала крики и брань измученной болезнью Махаро. Бросалась помогать то Микану, то Токи. А когда Симара сделала ей замечание по поводу внешнего вида, не только промыла волосы, но и уложила в какой-то необычный пучок с задорно торчащим хвостиком.
Сайо только сейчас обратила внимание на ее прическу. Заинтересовавшись, она спросила:
– Ция, что это у тебя на голове?
– Тебе не нравится, моя госпожа? – побледнела девушка.
– Я не возражаю, если тебе хочется, носи, – махнула рукой Сайо. – Просто я раньше никогда такого не видела.
– Это мне Алекс помог заплести, госпожа, – опустила глаза служанка.
– Надо же, – усмехнулась уголком рта Сайо. – Оказывается, он не только в арифметике понимает.
Радужное настроение, только что царившее в ее душе, почему-то померкло. Сайо быстро поднялась в кабинет и плюхнулась в кресло. Постучав, вошла Махаро.
– Поздравляю, моя госпожа, – улыбнулась она одними губами. – У тебя уже есть первый заказ. Господа Айоро будут довольны.
– Я очень на это надеюсь, Махаро-ли, – тем же тоном ответила девушка.
– Прикажи, пожалуйста, кому-нибудь помочь мне спуститься, – попросила управительница.
– Конечно, – кивнула Сайо, выйдя в коридор. Внизу у лестницы Ция с ожесточением раздирала волосы. Почувствовав чужой взгляд, она подняла голову и увидела госпожу. Побледневшая служанка застыла с гребнем в руках.
– Помоги госпоже Махаро! – приказала Сайо, глядя, как девушка быстро сворачивает непокорные волосы в узел. – Поторопись. Потом пришлешь ко мне Тотигу.
Художник внимательно осмотрел новую книгу.
– Тяжело будет работать, Сайо-ли, – вздохнул он. – Некоторые строчки совсем выцвели, а тут вообще угла не хватает.
– Я думаю, вы справитесь, – все еще пребывая в плохом расположении духа, сухо проговорила девушка. Слуга, безошибочно уловив ее настроение, поклонился.
– Конечно, моя госпожа.
За обедом Сайо ела лениво, не чувствуя никакого аппетита. А после велела отнести караульным соратникам чай и лепешки с медом. Симара, прислуживавшая за столом, удивленно вскинула брови, но ничего не сказала.
– Передай им, что это подарок, – сказала девушка, поднимаясь. После «изгнания» Ромоно она старалась оказывать воинам мелкие знаки внимания.
Надо сказать, что те тоже не оставались в долгу и кроме охраны ворот по ночам иногда проверяли и сад, который после ранения Алекса охранялся только садовником.
Эти мысли промелькнули у нее по пути в кабинет. Девушка собиралась продолжить разбор бумаг Айоро, но поработать ей пришлось не долго. Сегодняшний день оказался богат на сюрпризы.
В дверь постучали, и, не дожидаясь разрешения, вошел один из караульных соратников.
– Здравствуй, госпожа Сайо-ли, – поприветствовал он девушку. – Тут к тебе посланец.
Воин отступил в сторону, и она увидела невысокого, худощавого юношу, почти мальчика, в кимо с гербом Канаго и кинжалом за поясом.
– Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, – поклонился юноша. – Я Угаво Сабуро, сын Одзаво Сабуро и брат Ясако.
Девушка встала из-за стола и, подойдя поближе, поклонилась.
– Я рада видеть тебя, мой господин Сабуро. Как здоровье моей лучшей подруги Сабуро-ли?
– Благодарю, моя госпожа, хорошо. Она просила передать тебе эти письма.
Он протянул сложенный листок бумаги и запечатанный цилиндрический футляр с печатью Айоро на крышке.
– Прибыл гонец из Хайдаро? – догадалась Сайо.
– Да, моя госпожа, – улыбнулся Сабуро. – А второе письмо – от моей сестры.
– Передай ей от меня большое спасибо, – сказала девушка. – Я надеюсь, ты выпьешь со мной чаю?
– Благодарю, моя госпожа, – поклонился юноша. – Но я очень спешу. Старший оружейник отпустил меня только из уважения к господину Айоро.
– Тогда передай, что я обязательно расскажу господину Айоро о его любезности, – проговорила Сайо.
Сабуро откланялся и в сопровождении молчавшего весь разговор соратника вышел. Девушка посмотрела на разложенные по столу письма, выбирая с которого начать. Подумав, первым взяла послание подруги.