Читаем Тайна старого рыцаря полностью

Сайо постаралась обставить свое возвращение в школу как можно незаметнее. Но едва она выбралась из паланкина, на крыльце показалась госпожа Миядзо. На широком лице управительницы сияла ослепительная улыбка.

– Здравствуй, моя госпожа Миядзо-ли, – поприветствовала ее ученица глубоким поклоном.

– И ты здравствуй, Сайо-ли, – поклонилась в ответ женщина. – Очень рада видеть тебя вновь в нашей школе. Приглашаю выпить со мной чашечку чая.

– С огромным удовольствием, моя госпожа, – согласилась Сайо.

Они проследовали в знакомый кабинет, где на столе их уже ждал фарфоровый чайник, расписанный яркими цветами, вазочка с крошечными медовыми печеньями и две чашки. Управительница разлила ароматный чай и, присев на диванчик, жестом пригласила девушку расположиться рядом.

– Я знала, что твое отсутствие будет недолгим, – проговорила управительница. – Вчера я получила строгий приказ от госпожи Дзимо немедленно пригласить тебя в школу и извиниться.

– Госпожа Миядзо-ли, – встрепенулась Сайо. – Ты не должна…

– Каждый слуга обязан выполнять приказы господина, – настоятельно проговорила женщина и, встав с дивана, почтительно поклонилась. – Уважаемая госпожа Сайо-ли, я приношу тебе свои извинения за недостойное поведение.

Девушка вскочила и поклонилась в ответ.

– Я принимаю твои извинения, госпожа Миядзо.

– Вот и чудесно, – улыбнулась женщина. – А сейчас допиваем чай и идем на занятие.

– Спасибо, моя госпожа, но я знаю дорогу, и не надо меня провожать.

Управительница засмеялась.

– Мастерица Роза покинула школу.

– Почему? – удивилась и расстроилась Сайо.

– Она совершает паломничество, – объяснила Миядзо.

– Так неожиданно, – пробормотала девушка.

Управительница, поколебавшись, понизила тон:

– Её чуть не хватил удар, и она обещала, что, если останется жива, совершит паломничество. Причина серьезная, и мне пришлось ее отпустить. Так что временно уроки общения веду я сама.

– Мне жаль, что с мастерицей Розой случилась такая беда, – покачала головой Сайо, делая глоток.

– Вечное Небо посылает нам испытания, не спрашивая нашего желания, – вздохнула управительница.

– Но госпожа Миядзо! – встрепенулась девушка. – А как же письма матерей учениц? Они же грозились не пускать дочерей в школу из-за меня.

– Не обращай внимания на такие пустяки, – женщина махнула рукой.

– Разве те чудовищные обвинения в непочтительности и разврате можно считать пустяками? – удивилась Сайо. – Что скажет госпожа Айоро, когда узнает об этом? Им же на каждом шагу будут говорить обо мне эти гадости!

Управительница рассмеялась.

– Какая же ты все-таки наивная, Сайо-ли! Неужели ты думаешь, что после того, как его высочество объявил, что назначает господина Айоро Первым всадником, кто-то вспомнит о госпоже Ромоно или о несчастном пропавшем мальчике? Разве у героя, спасшего наследника сегуната Хайдаро, может быть непочтительная или развратная воспитанница? Любой, кто заговорит об этом при дворе без очень-очень серьезных доказательств, рискует вызвать гнев нашего сегуна, а следовательно, и всех придворных.

– Но эти письма… – ошарашенно пробормотала девушка.

– Дались тебе эти письма! – сморщилась женщина. – Их написали заемщики госпожи Ромоно. Она же дает деньги в рост. Ты не знала?

– Нет, Миядзо-ли, – покачала головой Сайо. – Откуда?

– Многие знатные люди занимают у нее деньги. Жизнь при дворе не так проста и беззаботна, как кажется на первый взгляд.

– То же самое мне все время твердит и госпожа Айоро, – рассказала девушка.

– Айоро-ли умная женщина, – управительница поставила чашку на стол и улыбнулась. – Я уверена, что теперь эти дамы готовы волосы на себе рвать и никогда не вспомнят о тех глупостях, в которых тебя обвинили. Разумеется, пока сегун ценит господина Айоро. Понятно, Сайо-ли?

– Спасибо тебе, Миядзо-ли, – поблагодарила девушка, поспешно допивая чай. – Твои слова внушили мне надежду.

Поднимаясь на второй этаж, женщина сказала:

– Конечно, у меня нет такого опыта, как у Розы. Но поверь, я неплохо знаю людей, их достоинства и слабости.

– Я не сомневаюсь в твоей мудрости, Миядзо-ли, – заверила Сайо.

На миг остановившись у двери в комнату для занятий, управительница спросила:

– Ты знала барона Татсо?

– Я гостила в их замке, – мгновенно насторожилась девушка, стараясь, однако, не выдать своей тревоги.

– Он умер, – проговорила женщина, открывая дверь.

Несмотря на присутствие управительницы, ученицы приветствовали появление Сайо радостным гулом, а Ясако даже захлопала в ладоши от восторга. Одним движением бровей Миядзо успокоила аудиторию и, пройдя к столику преподавательницы, начала урок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Оскал фортуны (Анфимова)

Похожие книги