— Вот в том-то и дело, — мрачно бросил Уилфорт. — Я этого не знаю. Я прибыл на место одним из первых, поскольку мои магические возможности включают создание межпространственных порталов. Я осмотрел место трагедии сам и привлек к делу лучших специалистов. Никто пока не сумел разобраться в ситуации. И вовсе не потому, что, как намекают некоторые газеты, дело ведется спустя рукава.
— А почему тогда?
Сэнд поморщился: ему явно неприятно было об этом говорить.
— Узкая дорога, каменистая почва, почти нет растительности. И при этом дорогой пользуются немало людей, как конных, так и пеших. Очень легко замести следы, если они вообще были.
— Что значит «если были»? — нахмурилась я.
— Это значит, что мы можем иметь дело просто с несчастным случаем. С большой трагедией, но — никем не подстроенной. Разумеется, это только один из вариантов, и я понимаю, что ты не захочешь согласиться с его реалистичностью. Тем не менее он реален. Дорога действительно довольно опасная. Но есть, конечно, и другой вариант. Возможно, некий злоумышленник «помог» повозке сорваться с обрыва.
— У тебя есть предположения, кто бы это мог быть?
— Здесь опять же много вариантов. Слишком много, чтобы сказать, что мы приблизились к разгадке. Наиболее напрашивающаяся версия — это ненавидящий темных фанатик. Она кажется логичной, но не нравится мне по той простой причине, что как раз фанатиков обычно бывает довольно легко поймать. Они недостаточно внимательны к следам, которые оставляют на месте преступления. А профессионалы, которых я туда направил, отлично разбираются в подобных вещах. Есть и другие варианты, которые не имеют никакого отношения к масти погибших.
— В самом деле?
— Сколько угодно. Например, кто-то из них мог оказаться богатым наследником, которого решили устранить. И это мог быть как любой из мальчиков, так и учитель, а то и извозчик. Однако пока в этом направлении ничего не нашли, так что я склонен отдать предпочтение предыдущим версиям.
— А каким образом можно было подстроить падение повозки, не оставив при этом следов? — нахмурилась я. — Если бы, например, в лошадь стреляли, осталась бы стрела или арбалетный болт. Или бросили камень? Но это кажется ненадежным.
— Есть способы, — откликнулся Уилфорт. — Например, лошадь могли банальнейшим образом испугать. Скажем, выпустить на дорогу змею. Лошадь шарахнулась бы от нее — и этого стало бы достаточно для падения. Но это пока не более чем гипотезы. В сущности…
Нас прервал слуга, вошедший в комнату с докладом:
— Прибыл лорд Ричард Мэдисон.
Судя по тому, как Сэнд приподнял брови, визит оказался незапланированным.
— Хорошо. Я приму его в Зале Весов. Проводи его туда и предложи что-нибудь выпить. Извини, — обратился он уже ко мне. — Я должен пойти встретить гостя.
Я кивнула, оставшись сидеть на прежнем месте. Зал Весов назывался так благодаря крупной скульптуре, стоящей там и изображающей две чаши этого самого устройства для определения массы. Чаши застыли неподвижно, одна чуть выше, вторая капельку ниже, и ощущение складывалось такое, что они в любую секунду могут прийти в равновесие. Но в данный момент главной особенностью зала для меня было то, что он находился по соседству с комнатой, в которой мы только что трапезничали. При закрытых дверях для большинства людей это ничего не значило. Но у меня были все шансы, немного поднапрягшись, расслышать разговор.
Подслушивать нехорошо? Да, конечно. И шпионить тоже, и лгать, и воровать информацию. Но так уж сложилось, что за хорошее поведение я получила пятнадцать плетей и — как следствие — исполосованную спину. Не то чтобы после этого я решила поступать плохо всему и всем назло. Но представление о плохом и хорошем претерпело существенные изменения. А в данный момент я была пленницей. Возможно, со стороны это выглядело иначе. Возможно, я сама это заслужила. Возможно — и даже точно, — Уилфорт обошелся со мной в высшей степени снисходительно. И тем не менее это не меняло самого факта: я была лишена свободы выбора и свободы передвижения. И если подслушанный разговор мог в чем-то мне помочь, я не собиралась испытывать в связи с этим угрызения совести.
— Что за слухи до меня доходят? — Голос лорда Ричарда Мэдисона был таким зычным, что, по-моему, его вполне могли бы расслышать и обладатели обыкновенного слуха. — Будто ты выпустил из тюрьмы ту девицу, которая напала на тебя с кинжалом, и теперь она живет в твоем доме и катается как сыр в масле. Развей мои сомнения: ведь это все бред болтунов?
Звон посуды. Возможно, кто-то из собеседников поставил на стол бокал с вином.
— Я не знаю, что такое, в твоем представлении, «кататься как сыр в масле», — откликнулся Уилфорт. — Но в целом да, все верно.
— Ты ненормальный, — констатировал Ричард после короткой паузы.
Сэнд отреагировал на эти слова коротким смешком.
— Она же пыталась тебя убить! — воскликнул Ричард.
— Ты знаешь, у нее были на то веские причины.
Молчание. Не иначе, у лорда-друга отвисла челюсть.