Читаем Тайна цыганского фургона полностью

— Ха! — Боллард засмеялся своим громким величественным смехом. — Джеральд все это время был в кровати, у него очень слабые нервы. Он частично потерял память, бедняга, из-за аварии. Одри никого не прикрывала. Но пусть она сама тебе все объяснит. А пока, раз ты не позволяешь мне побыть твоим спонсором, могу я помочь тебе чем-то еще?

— Вы уже помогли мне, и я очень благодарен.

— Но я хочу сделать для тебя что-нибудь, чтобы выказать свою благодарность, — настаивал Боллард.

Лоусон остановился у двери и повернулся.

— Когда время придет и эта тайна будет разгадана, вы сможете кое-что мне подарить.

— С великим удовольствием, — последовал ответ. — И что же это?

— Руку вашей племянницы, — быстро сказал Дик и исчез.


Глава 12

После того как Лоусон покинул город, он отправился в Сохо, чтобы сообщить результаты своего разговора с мистером Боллардом миссис Трембли. К его удивлению, ее дверь была закрыта, а записка, прикрепленная к ней, извещала Дика и прочих посетителей, что ее не будет в течение пяти или шести дней. Молодой человек разозлился, поскольку ему казалось, со стороны Джоззи крайне беспечно оставлять его одного в такой момент. И все же он ничего не мог с этим поделать, поэтому отправился к себе и написал разъяснительное письмо. Затем он отправил его на адрес в Сохо, подумав, что, видимо, начинает сходить с ума, ведь Джоззи там нет и не будет в ближайшую неделю.

К еще большему его удивлению, на следующий день вечером он получил ответ. Миссис Трембли прочитала его сообщение о визите к мистеру Болларду и поблагодарила его за оперативность. Также она добавила, что по причинам, связанным с расследованием, но которые слишком долго объяснять в письме, ей пришлось покинуть город. Дик подумал, что, возможно, она решила посетить деревню Сарли, чтобы получше разобраться в произошедшем, и уже было решил последовать за ней. Но все его предположения и намерения были разрушены, когда он прочитал подпись к ее письму. Заключительные слова женщины обычно очень важны, поскольку значат гораздо больше, чем все, сказанное до этого. Но именно эти слова запутали молодого человека, так как они никак не были связаны с темой письма. «У тебя есть нарядный костюм? — писала Джоззи раскидистым почерком. — Если нет — купи лучший, какой только можешь себе позволить».

— И какого черта она пишет мне про одежду? — удивился Лоусон, подняв брови. — Не понимаю, какое ей дело до моего гардероба. Просто бред! Пир во время чумы! Повесить бы всех женщин — кроме одной, конечно! — И в приступе гнева он порвал глупое письмо на маленькие кусочки.

Но на следующий день он шел по делам, а это письмо все крутилось у него в голове. В конце концов, Джоззи была умна как черт и, по его опыту, никогда не предлагала ему ничего без веской на то причины, хотя и не всегда сразу очевидной. Что за причина была на этот раз, чтобы болтать о нарядах, Дик не мог понять и ломал голову несколько утомительных часов, прежде чем принять решение.

Зеркало, в которое смотрелся Дик, чтобы завязать галстук, ничего не объясняло, лишь отражало его красивое лицо. Молодой джентльмен разгладил морщины и убрал хмурое выражение с лица, ведь нельзя позволить Джоззи заподозрить, что ей удалось сбить его с толку. Вот почему миссис Трембли, войдя в гостиную около девяти, встретила там очень дружелюбного и приятного молодого человека. Сама Джоззи тоже была при параде, великолепная, в роскошном платье из янтарного атласа, который идеально подчеркивал ее фигуру. Она выглядела шикарно, как королева, платье блестело украшениями, а глаза сверкали от удовольствия. Она явно была рада, что Дик послушался ее, и теперь любовалась им.

— Теперь ты похож на человека, мой дорогой, — сказала Джоззи, кивая в знак одобрения. — Тебя не сильно удивил мой постскриптум?

— Конечно, нет, — соврал Дик, решив не давать ей шансов на триумф. — Ты ведешь это дело, а я выполняю поручения.

— Я так не думаю, — саркастично ответила миссис Трембли. — Тебе нравится быть первым во всем, Дики, и я уверена, про себя ты решил, что я удивительно глупа.

— Ну, я подумал, что ты повела себя глупо, — признался Лоусон, пожав плечами. — Но, решив, что у тебя на то были свои причины, я… в общем, я здесь.

— Да. И я, — сказала Джоззи, не совсем поняв его слова. — Не считаешь ли ты, что я хорошо выгляжу сегодня, где твои комплименты?

— Джоззи, дорогая, ты выглядишь как богиня, и, если бы я не любил Одри, я бы, несомненно, попросил тебя выйти за меня замуж.

— И я бы, несомненно, отказала тебе. Ты всегда был таким самонадеянным, Дики. Что ж, нам пора.

— Пора куда? — Лоусон встал между ней и дверью.

— Туда, куда я веду тебя.

— А конкретнее?

— Ты все узнаешь, когда мы туда доберемся.

Лоусон нахмурился и все еще не пропускал ее на улицу, хотя миссис Трембли напомнила ему, что такси ждет на улице и каждая минута стоит денег.

— К черту такси, — сказал он резко. — Почему ты держишь все в тайне?

— Так я веду расследования.

— Это чертовски неприятный способ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и фантастики

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы