Читаем Тайна цыганского фургона полностью

Прежде чем покинуть это ужасное место, Дик навел фонарь на безжизненное белое лицо. Оно было очень красивое, с правильными аристократическими чертами. Так как жизнь покинула это тело, на лице не было никакого выражения, которое могло бы сказать о характере; но Лоусон посмотрел на резкий контур губ и подбородка, форму носа, на широкий и высокий лоб и пришел к заключению, что при жизни женщина была властной и влиятельной особой. Также он заметил, что ее туфли были совсем непригодны для хождения по такой местности и что на женщине было много украшений: на шее, на запястьях и на пальцах. Даже под черной кружевной вуалью, закрывающей густые седые волосы, блестели украшения с алмазами, что, очевидно, говорило о ее достатке и хорошем положении в обществе. И, наконец, присутствие драгоценных камней наводило на мысль, что ограбление точно не являлось мотивом преступления и превращало его в абсолютно бессмысленное.

Естественно, Лоусон предпочел бы внимательнее рассмотреть тело в надежде найти что-то, что указало бы на личность женщины, но времени на основательные поиски не было. При свете фонаря он оглядел себя со всех сторон, чтобы убедиться, что на нем не осталось никаких следов произошедшего. Потом он удостоверился, что земля была слишком сухая и твердая, чтобы можно было обнаружить отпечатки его ног. Судьба оказалась благосклонной, все было в порядке, и он с облегчением поспешил обратно на поляну, радуясь, что самое тяжелое теперь позади. Задумчиво потирая подбородок у вновь разведенного костра, он обдумывал свой следующий шаг со всей возможной осмотрительностью.

Логичнее всего было пойти и увидеться с Селвином. Натянув бриджи и сапоги, он направился к дороге, по которой приехал, казалось, целую вечность назад. По дороге он придумал оригинальную версию событий, которая объясняла все случившееся, не особо впутывая его в это. На его пути к Селвину часы на церкви пробили половину двенадцатого.

— Слишком рано, — заговорщически прошептал Лоусон, идя через лес, освещенный холодным, ясным светом луны. — Надо растянуть время, когда я был без сознания из-за того, что врезался в ствол дерева. Иначе Селвин удивится, почему я не поднял тревогу раньше.

Деревенский полицейский опаздывал на свой обход, поэтому Лоусон свернул на главную дорогу, минуя его. Громкий стук тяжелых ботинок дал понять, что кто-то приближается, и в эту же секунду Дик начал бежать с такой невероятной скоростью, что толкнул Селвина на ближайшую ограду.

Полицейский тут же схватил свой фонарь и издал возглас удивления при виде лица друга, с трудом переводившего дыхание.

Придя в себя, молодой человек подошел к офицеру, как будто задыхаясь от бега.

— Селвин! — Он схватил его за руку и быстро выпалил: — Бежал… всю… дорогу… выстрел… слышал… выстрел… давно… выстрел… выстрел!

— Браконьеры? — уточнил констебль, сразу напрягшись.

Лоусон смахнул пот с лица и присел на обочину, чтобы восстановить дыхание.

— Может быть, — кивнул он. — В любом случае… выстрел. Я слышал один. Разве браконьеры…

— О, сэр, они тут повсюду. Не дают мне ни дня покоя. Когда стреляли?

— В четверть одиннадцатого. — Дик поднялся с земли, теперь уже похожий на себя, так как устал делать вид, что запыхался от бега. — Я лег спать пораньше. — Он ненавидел лгать, но это было необходимо для блага девушки, хотя он и понимал, что она могла быть вовлечена в преступление. — Мне стало жарко. Поэтому я натянул штаны и ботинки и, выйдя на свежий воздух, обнаружил, что моя лошадь исчезла. В лесу, пока я искал ее, я услышал выстрел. Это было примерно в четверть одиннадцатого, так как я слышал бой часов.

— Где вы были в тот момент, сэр?

— В чаще леса, искал эту чертову лошадь. Когда я услышал выстрел, я побежал обратно, посмотреть, что произошло. В темноте я врезался в дерево и потерял сознание на некоторое время.

— На сколько именно? — Селвин посветил фонарем на лицо и кивнул, увидев синяк на лбу у Лоусона.

— Вот этого я не знаю, — Дик обхватил пульсирующую голову обеими руками. — Я не знаю. В любом случае, когда я пришел в себя, я сразу разыскал тебя.

— Браконьеры! — усмехнулся Селвин. — Пойдемте, сэр. Это прямо как в старые добрые времена. Я рад, что вы здесь, сэр, — и он снова усмехнулся.

Немного времени спустя двое мужчин уже обыскивали каждый куст в поисках браконьера. Селвин оглядел поляну и мысленно сделал пару замечаний при свете поднимающейся луны. Он увидел, что лошади действительно нет, дверь повозки открыта, а у костра лежит одеяло. Все совпадало с историей, рассказанной Лоусоном. Он задумчиво почесал голову:

— Кажется, все тихо. Вы уверены, что вам это не приснилось?

— Чепуха! Я был в сознании. Давай внимательно осмотримся здесь.

Полицейский послушался и стал внимательно осматривать все вокруг, словно ищейка в поисках, пока Дик подгонял и приободрял его. Желая, чтобы именно Селвин был тем, кто обнаружит тело, он стал постепенно подводить полицейского к тропинке. Так и случилось. Селвин закричал о находке, пока Дик нарочно осматривал противоположную сторону поляны. Лоусон подбежал на крик.

— Ау! Ты где?

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и фантастики

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература