Читаем Тайна запада (СИ) полностью

— Тебе спасибо, храбрый воин, что не дал обычного фермера в обиду. Вижу, путь тебе предстоит неблизкий, поэтому держи от меня подарок. — Он протянул какой-то сверток. Я его принял, надеясь на то, что это какой-то особый квестовый шмот, но был разочарован. Даже уведомления никакого не было.

— Тут два одеяла, мне жена сшила с запасом. Когда ночь жаркая, в нем прохладно, когда холодная — тепло. Я возвращаюсь домой, и мне они не пригодятся, а вам, надеюсь, сослужат службу. Прощайте. — И повозка, грохоча, удалилась.

— Ну что, Тодд, далеко до этого твоего озера? — спросил я.

— Нет, милсдарь, — ответил он пошатываясь. — Меньше десяти минут ходу.

— Не будем терять время.

— Эээ, милсдарь… есть одна проблема… — промямлил Тодд спустя несколько минут ходьбы.

— Что? Какая проблема? — удивился я.

Тодд молча перевернул бутыль, из которой ничего не полилось. Я еле сдержал улыбку.

— Это, конечно, существенная проблема, но давай отложим ее разрешение до подходящего времени. Сейчас мы должны спасти Вериуса, помнишь?

— Тодд помнит, но Тодд не сможет пройти много без вина, — хмуро заявил он.

— Сможет, Тодд сильный, — пытался поддержать его я, но, видя, что у меня не вышло, добавил, — Давай осмотрим озеро, а потом сразу направимся в соседнюю деревню, раздобудем тебе вино? Может, по пути и Вериуса встретим.

— Тодд считает, что это отличная идея, — оживился он.

— Отлично, тогда показывай, где это твое озеро?

— Так вот же оно, — удивился вопросу Тодд.

И правда. Я не заметил, как мы дошли до него, но этому есть оправдание. Озеро — им оказалось болото, плавно начиналось метрах в ста от нашего места. В полумраке наступившего вечера было тяжело его заметить. Когда мы подошли ближе, я увидел какую-то грязную субстанцию, покрывавшую все расстояние впереди, с небольшими сухими островками. Тут и там из земли выходил какой-то зловонный пар, по видимости, это выходили газы, копившиеся под землей. Видимость вблизи озера оказалась почти нулевой.

— И это вы называете озером?! — недоуменно спросил я у Тодда.

— Ага, озером заблудших душ, — радостно ответил Тодд.

Час от часу не легче… Что нас ждет здесь — загадка. Но стоять на месте — не вариант, где-то там нас ждет Вериус, возможно, при смерти…

Я быстро вложил ы немедля ступили на первый островок суши. Я отметил, что эти островки были продолговатые и соединялись с другими, складываясь в какие-то непонятные узоры, а вокруг была зловонная жижа, касаться которой мне крайне не хотелось.

Мы осторожно шли, я оглядывался по сторонам в ожидании неприятностей. Как говорил Тодд, это место опасно для воина, но чем? Пока ничего не происходило. Лишь от зловонное жижи, окружавшей небольшие островки суши, исходила какая-то опасность.

Внезапно болото закончилось. Без какого-либо перехода, перед нами возникло озеро. Да какое — после кошмарного болота оно казалось просто филиалом рая на земле. Белый песчаный берег без единого камушка, кристально чистая вода. Необычайно свежий воздух наполнил легкие, и дышать стало в разы легче. Я испытал такое блаженство, что не сдержался и, сняв обувь, вошел по щиколотки в озеро. Тут-то подвох и ожидал.

Вода разошлась по обе стороны, я поспешно отпрыгнул на берег. В принципе, надобность в этом исчезла, так как берегом стало все озеро, разве что превратилось в небольшой котлован. Из середины котлована на колеснице, запряженной прекрасными белыми скакунами, к нам поднялась невиданной красоты девица в легкомысленном одеянии. Я зачарованно смотрел на нее, пока она грациозно спускалась с нее.

— Приветствую храбрых путников в моих владениях. Что привело вас ко мне в гости? — Ее улыбка оказалась лучшим зрелищем в моей жизни.

— О, прекрасная дева, мы ищем здесь своего заблудшего друга… — еле вымолвил я заплетающимся языком. Как будто мы с Тоддом ролями поменялись.

— Можешь называть меня Присциллой, храбрый воин. Владения мои велики, — она взмахнула руками, покачав массивной грудью, — а сейчас — не самое подходящее время для ночных прогулок.

— Но Присцилла, он может быть в беде, мы должны ему помочь, — неуверенно сказал я.

— В моих владениях никому не может быть причинен вред, — мягко сказала она. — Поступим так, вы заночуете у меня, а завтра, с первыми же лучами солнца, отправитесь на поиски своего друга.

— Мы с радостью примем ваше предложение, — последние сомнения покинули меня. Ну, действительно, если она — владычица этих земель, тут никому не может грозить опасность.

Тодд тянул меня за рукав.

— Милсдарь, Тодд не считает это хорошей идеей.

Я лишь скинул его руку.

— Мне все равно, Тодд, можешь делать, что хочешь. А я устал. Заслужил же я, в конце концов, отдых, пока спасал твою задницу от тех разбойников? — Я немного разозлился.

— Не стоит так обходиться с вашим верным другом, — она стрельнула в него глазами. — У нас всем место найдется. Скорее, забирайтесь в колесницу, и поедем.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже