- Судя по количеству машин, случился большой пожар, - предположил Уайтсайд, - а, впрочем, быть может, пожар и незначительный. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, как они собирают целый пожарный дивизион.
Они поехали дальше, но на Кельнон-Стрит были снова задержаны пожарными автомобилями.
- Лучше выйдем, я думаю, мы скорее доберемся до места, если пойдем пешком, - сказал Тарлипг. Уайтсайд уплатил шоферу.
- Пройдемте здесь, тогда мы скорее придем на место. Уайтсайд остановился и обратился к полицейскому.
- Где горит?
- В Сент-Мэри-Экс, сэр. Большой пожар случился в фирме Бэшвуд и Саломон. Говорят, что весь дом объят пламенем сверху донизу.
Тарлинг заскрежетал зубами, услыхав эту новость.
- Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились в дыму пожара, - сказал он. - Мне кажется, я знаю, что было в этих книгах: маленький часовой механизм и несколько фунтов тернита; этого достаточно, чтобы все доказательства убийства уничтожить навеки. XXII
От большого здания фирмы Езшвуд и Саломон осталась только закопченная передняя стена. Тарлинг осведомился о положении дела у бранд-майора, руководившего тушением пожара.
- Продолжится еще несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся достать. Все здание выгорело целиком. Вы сами можете видеть, что чердак уже провалился, и я не думаю, чтобы можно было найти какие-либо бумаги или документы, разве что они находились в несгораемом шкафу.
Рядом с Тарлингом стоял сэр Феликс Саломон и неподвижно глядел на пламя. Казалось, что он не очень удручен уничтожением своего бюро.
- Наши убытки будут покрыты страховкой" - сказал он с философским спокойствием, - а в общем ничего важного не сгорело, понятно, за исключением торговых документов и книг фирмы Лайна.
- Разве они не хранились в огнестойком помещении?
- Нет, они находились только в безопасности от воров и, странное дело: пожар начался как раз в этом помещении. Даже если бы мы хранили их в огнестойком помещении, то это тоже не принесло бы много пользы, потому что огонь вспыхнул между документами словно сам собой. Первое известие мы получили от одного из служащих, который спустился в погреб и увидел, что из-за железной решетки помещения №4 показались языки пламени.
Тарлинг кивнул головой.
- Полагаю, что о том, что книги, присланные мистером Мильбургом сегодня, хранились там же, нечего и спрашивать?
Сэр Феликс удивленно посмотрел на него.
- Понятно, они были положены вместе с документами и с книгами фирмы. Они находились еще в моем бюро, когда это случилось. Но почему же вы спрашиваете об этом?
- Потому что, по моему мнению, это не были книги в обыкновенном смысле этого слова. Если я не очень ошибаюсь, в пакете были три большие конторские книги, выдолбленные изнутри, причем крышки были склеены. Внутри находился терпит и часовой механизм, который в определенный момент вызвал вспышку пламени. Сэр Феликс с ужасом посмотрел на него.
- Вы шутите?
Но Тарлинг отрицательно покачал головой.
- Нет, я говорю совершенно серьезно.
- Но кто же мог сделать такую ужасную вещь? Один из моих служащих едва не погиб при этом!
- Человек, совершивший это преступление, тот самый, которому хотелось во что бы то ни стало помешать ревизии торговых книг.
- Ведь не говорите же вы о...
- Я в данный момент не хочу называть этого имени, и если я но ошибке слишком ясно дал понять, о ком я говорю, то надеюсь, что вы будете считать мое сообщение преувеличенным, - ответил Тарлинг. Потом он снова обратился к пораженному Уайтсайду.
- Неудивительно, что Мильбург, ввиду предстоящей ревизии, был настолько осторожен, - горько сказал он. - Этот дьявол притащил туда пакет с книгами, поставив ударную трубку на точный срок. Ну, сегодня вечером мы ничего больше не можем предпринять в отношении Мильбурга. - Он посмотрел на часы. - Я отправлюсь сейчас домой, а потом в Гертфорд.
У него еще не было определенного плана относительно Гертфорда, он имел только неясное представление, что там его розыски, если только удастся произвести их аккуратно и с оглядкой, приблизят его к разрешению тайны. Эта красивая дама, окруженная роскошью, чей муж так редко показывался, может быть, могла бы дать ему дальнейшие сведения.
Уже стемнело, когда он подошел к дому мистрисс Рай-дер. На этот раз он не взял автомобиля и весь длинный путь от станции к дому совершил пешком, так как не желал, чтобы на него обращали внимание. Здание лежало у большой дороги и было огорожено высокой стеной, которая сворачивала вдоль маленькой боковой дорожки. С другой стороны вдоль стены были расположены конюшни.