Лайн не принадлежит к числу наших клиентов, а все ревизии поручала производить фирме «Пьюрбрек и Стоор», но мы взялись за это дело по просьбе мистера Пьюрбрека, которому очень важно, чтобы ревизия производилась нейтральным лицом. Есть, видите ли, предположение, что один из служащих фирмы совершил растрату. Тут и то, конечно j что мистер Лайн умер трагически, потому вдвойне важно, чтобы проверку делала нейтральная фирма.
— Понятно, сэр, понятно, — ответил Тарлинг. — Наше учреждение понимает все затруднения вашей фирмы в связи с этим делом. Но я пришел для получения личной информации, так как у меня к этому делу особый интерес.
Сэр Феликс Саломон пытливо взглянул на сыщика.
— Мистер Тарлинг, — сказал он, — вы, полагаю, в данном случае должны были бы предъявить официальную бумагу вашего учреждения.
— Да, это так. Но мой интерес к состоянию имущества фирмы в данный момент двойствен, то есть — личный и служебный. Но оставим пока личное... Займемся служебным. Управляющим фирмы является некто Мильбург...
Сэр Феликс Саломон кивнул.
— Да, он был весьма любезен, дав нам необходимые йояснения. И если слухи, что мистер Мильбург обкрадывал фирму, в какой-либо степени основываются на истине, то он, очевидно, больше других помог нам уличить себя.
— У вас находятся все торговые книга фирмы Лайн?
— Да, все, — с уверенностью ответил глава фирмы «Бешвуд и Саломон». — Последние три книга были доставлены мистером Мильбургом лично. Вот они, — он указал на большой пакет, завернутый в желтую бумагу, лежавший на столе возле окна. Пакет был плотно обвязан шнурком и, кроме того, обернут красной лентой с сургучной печатью. Сэр Феликс позвонил. Сейчас же вошел один из служащих.
— Положите эти книги к остальным.
Служащий качался под тяжестью этой ноши, когда выходил из комнаты.
— Мы храним все книги, счета и другие документы фирмы Лайн в особом помещении, — объяснил сэр Феликс. — Они все опечатаны, а печати будут сняты в присутствии мистера Мильбурга, как заинтересованной стороны, и, кроме того, представителя королевского прокурора.
— Когда это произойдет?
— Завтра, после обеда, или, возможно, даже утром. Мы дадим знать Скотленд-Ярду о точном времени, так как мы предполагаем, что это учреждение заинтересовано в деле и пришлет своего представителя.
Он тут же поднялся и распрощался с сыщиком.
Тарлинг снова попал в мертвую зону...
Из Сент-Мэри-Экса на автобусе он отправился в западную часть города.
Во всех своих расследованиях он постоянно заходил в тупик. Сперва он ошибочно подозревал Одетту Райдер, а теперь ошибался, как видно, полагая, что Мильбург повинен в убийстве Лайна.
Несмотря на это, он испытывал чувство удовлетворения от того, что финансовые документы фирмы Лайн будут вскорости проверены. От этой проверки он ожидал многого. Возможно, она выявит убийцу Лайна и, во всяком случае, даст наверняка какие-то новые факты. Он и пошел-то в фирму «Бешвуд и Саломон» для того, чтобы кое в чем сориентироваться. После получения успокоительной информации он вернулся домой с намерением обсудить события с Линг Чу, находящимся сейчас под сильным подозрением в совершении убийства. Когда Тарлинг сказал Уайтсайду, что знает, как обращаться с Линг Чу, он говорил полную правду. С китайским преступником, — а он был готов поверить, что и Линг Чу, его вернейший ассистент, мог оказаться преступником, — нельзя обращаться по-европейски. Уж он-то, известный всему Южному Китаю под именем Охотника-На-Людей, умел выжимать показания методами, не допустимыми никакими писаными законами.
Он вошел в свою квартиру, запер двери и сунул ключ в карман. Он знал, что Линг Чу дома, так как он велел китайцу дожидаться своего возвращения.
Китаец вышел в переднюю, снял с Тарлинга пальто и шляпу и последовал за ним в комнаты.
— Запри дверь, Линг Чу, — сказал Тарлинг по-китайски.—- Я с тобой должен поговорить.
Последние слова он сказал по-английски, и китаец быстро взглянул на него. Тарлинг никогда не говорил с ним на этом языке, и он догадался, что это могло означать.
Тарлинг сел за стол, подперев рукой подбородок.
— Линг Чу, ты никогда не говорил мне, что владеешь английским.
Он не спускал глаз со своего слуги.
— Но ведь господин меня никогда не спрашивал, знаю ли я английский.
К величайшему изумлению Тарлинга, Линг Чу говорил по-английски совсем без акцента и вполне правильно.
— Это неправда, — строю сказал Тарлинг. — Когда ты рассказывал, что слышал об убийстве на улице, я спросил тебя, как ты понял, о чем говорят, если не знаешь языка, и ты сказал мне тогда, что знаешь только несколько простых слов.
— Сказал так потому, что слуге не пристало возражать своему господину, — холодно ответил Линг Чу. — Я хорошо изучил английский язык в иезуитском колледже в Ханькоу. Но китайцу неприлично говорить в Китае по-английски. Да и вообще лучше другим не знать, что китаец понимает по-английски. Но мой господин догадался об этом, потому что он сегодня утром нашел у меня вырезки из английских газет.
Тарлинг сдвинул брови:
— Ты, значит, узнал, что я открывал твой сундучок?