Читаем Тайна золотой лихорадки полностью

— Ух ты! Город-призрак! — воскликнула Трейси. — Можно, мы остановимся и посмотрим его? Мне очень хочется там поснимать, — вытащила она из сумки фотоаппарат.

— Это небезопасно, — сказала Сэлли. — Старые дома буквально разваливаются на куски. Я немного сбавлю скорость — и ты сможешь сделать несколько снимков на ходу.

Когда они подъехали к городку поближе, стало понятно, что имела в виду Сэлли, говоря, что он разваливается на куски. Часть ветхих деревянных строений уже рухнула, глядя на другие, легко можно было предположить, что они упадут от малейшего порыва ветра. Большинство строений стояло в ряд вдоль дороги — их окна с выбитыми стеклами, похожие на пустые глазницы, равнодушно смотрели на проносящуюся мимо спортивную машину.

Трейси истратила на снимки здесь половину пленки.

— Видите вон то квадратное строение? — спросила Сэлли, указывая в сторону уходящего вверх склона холма за городскими постройками. — Это старая толчея, где золотоносная порода измельчалась, чтобы потом извлечь из нее золото. Все оборудование так до сих пор и остается там, хотя напрочь проржавело.

— Вы только подумайте, — проговорила Трейси, оборачиваясь к подругам. — Сумасшедший Джек ходил здесь с мешками золота, просто невероятно!

Как только они миновали Хэггард, Сэлли вновь прибавила скорость, и скоро печальный, брошенный людьми город остался позади.

— Уже недалеко, — сказала девочкам Сэлли. — Видите — там, на горизонте темнеет цепочка холмов? Сразу по другую сторону находится ущелье Койотов.

— А почему из-под капота идет дым? Так надо? — вдруг раздался встревоженный голос Белинды.

Белинда заметила это первой, но через несколько минут уже все увидели темные клубы дыма, вырывающиеся из передней части машины.

Через мгновение — прежде, чем Сэлли успела затормозить, — дым усилился и стал еще более черным, от него начало щипать глаза, нос заполнился едким запахом.

Сэлли с силой нажала на педаль тормоза, одновременно поворачивая руль, чтобы вывести машину на обочину.

— Вылезайте — скорее! — крикнула она девочкам.

Упрашивать их не пришлось. Как только машина, вздрогнув, остановилась, девочки выскочили и стремглав бросились прочь.

Отбежав на приличное расстояние, все четверо собрались вместе и, потрясенные, но все же с некоторым обросились прочь. и машины. блегчением обернулись к машине. Черный дым валил из-под капота, уносясь в безоблачное небо.

Часть машин, следовавших за ними, уже догоняла пострадавший спортивный автомобиль. Мистер Фостер затормозил и подбежал к ним.

— Никто не пострадал? — тяжело дыша, спросил он.

— Мы все в порядке, — заверила его Сэлли. — Не понимаю, что случилось с машиной.

Кто-то пробежал мимо них с маленьким огнетушителем. За ним — еще двое. Один из них поспешно нырнул в кабину — крышка капота подскочила вверх. Наружу вырвалось облако черного дыма. Огнетушитель, нацеленный в двигатель, заработал, и через несколько секунд дым исчез.

К этому времени подъехали еще легковые машины и грузовики. Директор съемок, Брэдли Шоу — мужчина лет сорока пяти, с шевелюрой непослушных темных волос и клочковатой бородкой, поспешил к ним, спотыкаясь на неровной земле и потряхивая круглым животиком под широкой, навыпуск футболкой. Все подошли к машине.

— А вот и причина возгорания, ребята! — воскликнул человек с огнетушителем, ловко выдернув из недр двигателя какой-то почерневший клочок и бросив его на землю.

Люди столпились вокруг.

— Что это такое? — спросила Трейси.

Мужчина поддел клочок носком ботинка.

— Похоже на ткань. Какая-то тряпка. Наверное, кто-то случайно там оставил. А когда двигатель разогрелся, она воспламенилась. Потом — пых! — и повалил дым. Но реального вреда тут немного.

Еще один из механиков заглянул в двигатель.

— Обгорело несколько муфт и кое-где подплавилась резина — все это вполне поправимо.

Брэдли Шоу сдвинул брови.

— Хорошо, Джон, Дейл, Денсил, — исправьте все как можно скорее и поезжайте за нами. А мы пока все подготовим. Поторапливайтесь, ребята, — повысил он голос. — У нас много дел!

Команда начала расходиться по своим машинам.

— Его исправят? — спросила Трейси отца, указывая на серебристый автомобиль.

— Судя по всему — да, — ответил он. — Потом, посмотрев на Сэлли и трех девочек, ободряюще улыбнулся. — Пошли, вы все поедете в моем фургоне. А один из наших ребят перегонит «Осейо» на место.

Холли уже собиралась выйти на шоссе, когда заметила, как смотрит Сэлли на эту спортивную машину: с каким-то странным, почти испуганным выражением.

— Что-нибудь не так? — спросила ее Холли.

Сэлли вскинула голову.

— Нет-нет, — ответила она, хотя ее голос дрожал. — Все в порядке, Холли. Просто небольшой шок, вот и все. Мы ведь могли все погибнуть, — она провела ладонями по лицу. — Из-за меня вы трое могли погибнуть.

— Но вы же не виноваты, что кто-то оставил в двигателе старую тряпку, — заметила Белинда. — За рулем мог быть кто угодно.

Сэлли смотрела на нее в напряженном молчании.

— Надеюсь, что так, — тихо проговорила она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективный клуб

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков