— Как что? — хлопал глазами старичок. — Он мне бумагу дал. С печатью, с вензелем. Я что? Моё дело начальство слушать…
Витольд подошёл вплотную к говорившим.
— Ушли? — безнадежно спросил он.
Начальник караула метнул на него грозный взгляд, потом прищурился и вспомнил.
— А-а, вы из свиты Озенгорнского принца?
Витольд кивнул.
— Да вот, раззява, упустил!
— Да я что? Он же приказ, того… Шестеро их, здоровенные такие, да ещё один пришибленный такой, да девица…
— Считать-то ты горазд, а сигнал тревоги слышал?
— Как не слышать, я не глухой ещё.
— Ну и что ты?
— А что я? Услышал, эта, сигнал, ну, значит, паром на цепь, на замок, значит. Я устав знаю. А тут он с бумагой и подходит…
— Да ведь подходил он не от городских ворот, — спокойно сказал Витольд. — Заперты они были, дедушка. Сразу после сигнала заперты.
— Разве? — заморгал старичок.
— Разве! — передразнил его начальник караула. — Разинул ты варежку, старый!
— Да ведь я… Как же это?.. и верно… что ж это я? Как же это? Да не мог я!..
Витольд отозвал в сторону начальника.
— Вы уж его не наказывайте. барон Квалдур способен наводить морок…
— Колдун? — переспросил стражник и опасливо оглянулся. — Ну и времена настали.
— Кто вернёт паром назад? — спросил хранитель, переходя на деловой тон.
Начальник караула огляделся.
— Сейчас двух молодцов пошлю, да и раззяву этого с ними.
Один из стражников, стоявший ближе всех и слышавший разговор, громко кашлянул в кулак.
— Чего тебе? — сердито спросил начальник караула.
— Тут всего-то две лодки…
— А тебе мало?
— И обе утоплены — днища пробиты.
Эта новость, похоже, совсем разъярила начальника караула, он побагровел и даже затрясся.
— Так найдите лодку! Олухи вы эдакие! Возьмёшь Гонта Бездельника и этого старика, и чтоб через полчаса паром был у причала!
Глава двадцать седьмая
Переправа
— Нет никаких сомнений, что это был хорошо спланированный отвлекающий манёвр, — говорил Витольд нарочито спокойным и деловым тоном.
На принца Корфула было тяжело смотреть. Он сидел за столом трактира чернее тучи.
— Отступление для Квалдура готовилось задолго. По словам, булочника, горбун год назад появился в Оймене. Он-то, видимо, и орудовал здесь.
— А какого это всадника он назвал пришибленным? — поинтересовался Филипп.
— Скорее всего, это принцесса в твоём костюме…
Принц Корфул ударил кулаком по столу.
— Ты только подумай, Орс, нас, озенгорнских рыцарей, как мальчишек-пажей, обводят вокруг пальца! Тревога в городе, сбор ополчения, отряд рыцарей-разведчиков, — и все из-за взбесившегося тыштыронского табуна, который неизвестно как переправился через Лиммрун. Ловко! Кто-то щедро заплатил за этих лошадей. Больше полусотни голов! И всё в подарок Оймену.
— Думаю, мы знаем, кто это, — мрачно промолвил рыцарь Орс.
На время наступила гнетущая тишина.
— Когда вернётся паром? — спросил наконец принц Корфул.
— Нам тотчас же доложат, — ответил Витольд.
— Нечего полагаться на ойменские порядки, им тут, похоже, ни до чего нет дела. Лучше подождём на причале.
Больше ни о чём не говорили. Лошади были осёдланы, так что через пять минут отряд преследователей стоял на переправе. Паром подходил к причалу. Все спешились. Витольд окликнул Филиппа:
— Тебе пора возвращаться домой. Одно дело гулять по Пятиречью, и другое — в диких зареченских краях.
— Да как же домой, господин хранитель? — голос Филиппа задрожал. — Я уже решил, я не вернусь. Все только и делают, что отсылают меня домой, а я не маленький! Я, между прочим, нашёл принцессу. Не могу я домой. Как вы не понимаете?! Ваше высочество, господин Орс! Я же не смог защитить принцессу и Эльзу в Щучьем Логе, я должен их освободить, я должен быть с вами. Мы с Эльзой выросли вместе, она мне… Я же…
Филипп был так трогателен и так забавен, что хранитель тихонько рассмеялся.
Сын оружейника обратился к Молчуну.
— Господин Орс, вы назвали меня своим оруженосцем. Разве рыцари шутят этим?
Орс покачал головой и прищурился, что, видимо, означало у него улыбку.
— Оруженосец уже есть у меня. Одного достаточно.
Он посмотрел на принца и тут действительно улыбнулся.
— А вот у принца нет.
Корфул рассмеялся.
— Да, Орс, ты молчишь, молчишь, да вдруг скажешь…
Принц Корфул положил руку на плечо юноше.
— Ты не знаешь, чего просишь. Но я не могу отказать в твоей просьбе.
Он снял с пояса кинжал и протянул его Филиппу.
— Прими это оружие, Филипп, сын оружейника Шеробуса из Баргореля, и клянись верой и правдой служить своему господину принцу Корфулу Озенгорнскому.
— Клянусь, — очень серьёзно сказал Филипп и, опустившись на одно колено, принял кинжал.
— Хотя за рекой тебе понадобится меч.
К переправе подскакал отряд баргорельских рыцарей. Капитан Генхор соскочил с седла и подошёл к принцу.
— Ваше высочество, я не знаю, как поступить. У меня нет приказа переправляться за реку, более того, король велел как можно скорее возвращаться в Баргорель. Вряд ли я смогу быть с вами дальше.
— Я понимаю вас, капитан. Возвращайтесь в Баргорель, вы там нужнее. Нас теперь четверо, — он, улыбнувшись, взглянул на Филиппа.