Читаем Тайная доктрина. Том III полностью

в) Апас сделана белой, тогда как, соответствуя астральному телу, она фиолетовая с серебристым луноподобным белым субстратом;

Тэджас, красный, есть единственный цвет, данный правильно, – из таких соображений, повторяю, легко понять, что эти несогласованности являются опасными маскировками.

Далее, практическое применение Пяти Дыханий имеет своим результатом смертельный вред, физиологически и психически, как уже было показано. Это поистине оправдывает свое название, Пранаяма, или смерть дыхания, ибо она кончается для упражняющегося в ней смертью – моральной всегда и физической очень часто.

ОБ ЭКЗОТЕРИЧЕСКИХ «МАСКИРОВКАХ» И «СМЕРТИ ДУШИ»

Как заключение к этому и прежде чем углубиться в еще более труднопонятные учения, я должна выполнить уже данное обещание. Должна пояснить посредством известных вам доктрин ужасную доктрину личного уничтожения. Выбросьте из ваших голов все, что вы до сих пор читали в таких трудах, как «Эзотерический буддизм» и думали, что понимаете, о таких гипотезах, как восьмая сфера и Луна, и что человек и обезьяна имеют общего предка. Даже те детали, которые были выданы мною самой в «Theosophist» и «Lucifer», не имели ничего общего со всею истиною, но были лишь общими идеями, едва ли затронутыми в подробностях. Некоторые отрывки, однако, дают намеки, в особенности мои подстрочные примечания к статьям, переведенным из «Писем о магии» Элифаса Леви.[836]

Тем не менее, личное бессмертие условно, ибо существует такое явление, как «бездушные люди» – бегло упомянутое учение, хотя о нем говорилось даже в «Разоблаченной Изиде»[837] и существует Авичи, правильно названное Адом, хотя оно не имеет никакой связи или сходства с Адом добрых христиан ни географически, ни психологически. Истина, известная оккультистам и адептам во всех веках, не может быть выдана разнородной публике; следовательно, хотя почти каждая тайна оккультной философии находится наполовину сокрытой в «Изиде» и в двух предыдущих томах настоящего труда, я не имела права ни расширять, ни поправлять подробности других. Теперь читатели могут сопоставить те четыре тома и такие книги, как «Эзотерический буддизм» с диаграммами и объяснениями, данными в настоящих Статьях, и разобраться сами.

Параматма, Духовное Солнце, может быть мыслима как находящаяся вне человеческого Аурического Яйца, также как она находится вне Макрокосмического или Яйца Брахмы. Почему? Потому, что хотя каждая частица и атом, так сказать, процементированы и промочены этой Параматмической сущностью, все же будет неправильно называть ее «человеческим» или даже «вселенским» Принципом, ибо этот термин, вернее всего, вызывает ничто другое, как ошибочное представление о философской и чисто метафизической концепции; это не Принцип, но причина каждого Принципа; последний термин употребляется оккультистами только к его тени – Вселенскому Духу, который одушевляет беспредельный космос как внутри, так и вне времени и пространства.

Буддхи служит носителем для этой Параматмической тени. Этот буддхи – вселенский, и такова же человеческая Атма. Внутри Аурического Яйца находится макрокосмический пентакль ЖИЗНИ, Праны, содержащий в себе пентаграмму, которая представляет человека. Всемирный пентакль должен изображаться с острым концом кверху – это знак белой магии, – в человеческом пентакле нижние конечности подняты кверху, образовывая «Рога Сатаны», как их называют христианские каббалисты. Это символ Материи, символ человеческой личности и признанный пентакль черного мага. Ибо этот перевернутый пентакль символизирует не только Каму, экзотерический четвертый Принцип человека, но он также представляет физического человека, животного из плоти с его желаниями и страстями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика