– Видимо, тем, что был особенно ненавидим жителями Бостона, – ответил Гарвуд. – Он зять Эндрю Оливера, чучело которого бунтари повесили на Дереве свободы. Был последним королевским губернатором Массачусетса перед Войной за независимость. Тут сказано, что его терпеть не мог Сэм Адамс. Хатчинсон олицетворял собой все плохое, связанное с Британией. Он был алчный высокомерный сноб. Спустя две недели после событий у Дерева свободы разъяренные бостонцы разграбили и разрушили его дом.
– А к Бостонскому чаепитию он имеет какое-то отношение?
Гарвуд вгляделся в экран смартфона:
– Когда колонисты в знак протеста против налога на чай решили отправить обратно в Англию большой груз чая, им попытался помешать Хатчинсон. Вскоре выяснилось, что он тайно торгует чаем, и это переполнило чашу терпения. В городе начались беспорядки, которые закончились…
– Бостонским чаепитием.
– Вот именно. Вскоре после этого он отбыл в Англию, где и умер.
– Но все же своей смертью, – заметила Кордеро. – И не сварен заживо в Бостоне.
– Тут об этом ничего не сказано, – ответил Гарвуд, убирая смартфон в карман. – Но какая-то связь с тем, что сейчас нам предстоит увидеть, все же должна быть.
– Ну тогда пошли.
Почуяв запах горелой шины, Гарвуд глубоко вздохнул и последовал за Кордеро в подъезд.
Глава 48
В квартире во всех комнатах стоял смрад, хотя пожарные выломали окна.
Они направились прямо в гостиную, где произошли главные события.
В прихожей их ждал напарник, надменно поджав губы. Свежий, выбритый, аккуратно причесанный, туфли начищены до блеска. Наверное, хорошо выспался ночью.
– Насчет того, что следующая акция убийцы будет в Форт-Хилле, наш всезнайка, похоже, ошибся, – произнес он вместо приветствия.
– Сэл, пожалуйста, не надо, – сказала Кордеро.
– Я это к тому, что он считает себя всегда и во всем правым.
Гарвуд глянул на него мельком, не задерживая взгляда, но этого было достаточно, чтобы напарник отвел глаза.
Они вошли в гостиную.
– Ну что? – спросила Кордеро.
– Сейчас посмотрим, – сказал он, подходя к инструментальному ящику. – Ты ощущаешь какой-то посторонний запах?
– Да. А что это такое?
Он задумался:
– Хвоя.
– Это, наверное, «Пайн-Сол», моющая жидкость для полов с запахом хвои.
– Нет, – ответил Гарвуд, заметив у инструментального ящика несколько перьев. – Это сосновый деготь.
– И… – начала она и замолкла, заглянув в ящик и увидев, что там осталось от человека.
Гарвуд стоял рядом. Несколько секунд они молчали.
Затем он произнес:
– Сосновым дегтем в колониях пропитывали деревянные части парусных судов. А также веревки и канаты. Для сохранности. Но у него было и другое назначение. Когда человека хотели предельно унизить, его обмазывали дегтем и вываливали в перьях.
Детектив Кордеро повидала всякое, обезображенным трупом ее не удивишь, но с подобным она сталкивалась впервые. На это невозможно было смотреть.
– Убийца не вымазал его дегтем, он его в нем сварил, – сказала она. – Потрогай, ящик еще теплый.
Гарвуд поверил ей на слово и к ящику прикасаться не стал. А вот надпись красным на внутренней стороне крышки его заинтересовала. Под традиционными черепом, костями и короной значилось: «Тиранам свойственно играть словами. Путать их значения». А ниже знакомое сокращение S.O.L.
– Что означает эта фраза?
Гарвуд не понимал исторического контекста, но смутно догадывался, зачем написал ее здесь убийца. Билл Уайз упоминал о том, что деятели Федерального резерва часто умышленно усложняют риторику, чтобы запудрить мозги обывателю.
– Это сказал Сэм Адамс, – произнес появившийся в гостиной напарник и прочитал, глядя на экран смартфона: «Из письма к Джону Питтсу. Двадцать первое января 1776 года».
Ей не хотелось усугублять конфликт между ними, и она сменила тему.
– Надо поскорее идентифицировать погибшего.
Гарвуд уже знал, кто он такой, но решил расказать об этом только ей.
– В данный момент о нем ничего не известно, – опять подал голос напарник. – Посмотрим, что скажут медэксперты. Если не удастся идентифицировать по зубам, то придется делать реконструкцию лица по черепу.
Гарвуд посмотрел на Кордеро:
– Пойдем заглянем в ванную. Посмотрим, что там.
Напарник продолжил:
– В ванной работают эксперты по расследованию поджогов. Поговорите с ними.
Гарвуд остановился на пороге ванной комнаты:
– Ну что у вас тут, ребята?
– А вы кто? – бросил один из экспертов.
– Тот самый, который в пальто, – ответил Гарвуд, понимая, что грубость – единственное, что уважает этот парень. – А теперь рассказывай.
Его коллега показал пластиковый пакет с вещдоками.
– Здесь обгоревший таймер и зажигалка. Преступник положил их на шину, соединив определенным образом, предварительно облив ее бензином или керосином. Его цель была напустить дым, но не устраивать пожар.
– Вы думаете, удастся узнать, откуда эти вещи?
– Маловероятно. Подобные устройства можно купить где угодно.
Гарвуд кивнул Кордеро, приглашая ее выйти на улицу.
– Я понимаю, что хорошо подышать свежим воздухом, – сказала она, выходя следом за ним на тротуар. – Но ты позвал меня не только за этим.