Аскер вышел в коридор, притворил за собой дверь.
Лизель рыдала все громче. Из комнаты выбежал Герберт.
- Умирает, - прохрипел он, - глаза закатила, бьется, пена изо рта!.. Надо врача. Телефон за углом!
И, прежде чем Аскер успел что-либо сказать, кинулся вон из дома.
- Стой, - крикнул Аскер, - пойду я!..
Но Ланге не слышал. Он словно обезумел.
Лизель продолжала кричать и метаться. Аскер беспомощно стоял над ней. Сообразив, сбегал к умывальнику, принес смоченное в воде полотенце, положил ей на лоб. Затем отыскал в шкафу валерьянку, накапал в стакан и с трудом заставил Лизель сделать глоток.
Прошло несколько минут. Женщина стала успокаиваться. Рыдания звучали глуше. Обессиленная, она лежала неподвижно, лишь изредка конвульсивно вздрагивая.
Четверть часа уже минуло, а Герберт не возвращался. И Аскера вдруг охватила щемящая тоска. Где он? Почему задерживается?
Выйдя из комнаты. Аскер взволнованно заходил по коридору.
В доме стояла тишина, прерываемая лишь всхлипываниями Лизель, едва доносившимися из-за прикрытой двери.
Аскер поежился, непослушными пальцами достал сигарету, зажег спичку.
Истекло еще несколько минут. Теперь Аскер уже не сомневался: да, что-то случилось. Надо уходить. Уходить, пока не поздно!
Но минута проходила за минутой, а он все стоял, не в силах сдвинуться с места: еще теплилась какая-то надежда...
За окном послышались голоса. Аскер чуть отодвинул занавеску. К дому медленно, тесной группой приближалось несколько мужчин; казалось, они что-то несут.
- Сюда, - сказал один из мужчин. - Я видел, он выскочил из этого дома.
У Аскера кольнуло в сердце. Лоб у него стал влажным...
В дверь постучали.
- Кто там? - спросил он и не узнал собственного голоса.
- Откройте, - сказали из-за двери. - Отоприте, случилось несчастье.
Аскер рванул дверь, рванул еще и еще. Поняв, что она заперта, нащупал и с грохотом отодвинул засов. Дверь распахнулась. Четверо мужчин держали на руках Герберта Ланге - неподвижного, бледного, в грязном изорванном мундире.
Люди протиснулись в коридор.
- Куда его? - спросил один из мужчин, обратив к Аскеру напряженное лицо с закушенной губой. По тому, как был задан вопрос, Аскер понял, что Ланге мертв.
Пятясь, Аскер отступил к двери в спальню, привалился к ней спиной.
Тело внесли в кухню. Аскер видел, как его устраивали на сдвинутых вместе табуретах, как одна из рук Ланге, сложенных на груди, вдруг скользнула вниз и ударилась кистью о пол...
В кухне негромко разговаривали. В коридор донеслись обрывки фраз: "Бежал сломя голову через улицу... Из-за угла грузовик..."
За спиной Аскера, в спальне, скрипнула кровать, послышался шорох.
Аскер подавил крик. Он понимал: смерть Ланге - это почти неминуемая катастрофа для него, разведчика, оказавшегося в этом чужом городе без крова и связей. Умер Ланге - значит, с минуты на минуту явятся полицейские и сотрудники комендатуры. Но еще раньше в коридор выйдет Лизель и увидит, что сталось с ее мужем, только полчаса назад здоровым, полным жизни!
За дверью спальни раздались нетвердые шаги. Аскер отпрянул в сторону, круто обернулся. Увидел: ручка двери медленно поворачивается.
Он метнулся к вешалке, сорвал с нее пилотку и шинель и кинулся вон из дома.
Глава одиннадцатая
1
Лизель вернулась с похорон мужа обессиленная, разбитая. Соседка, крепко держа ее под руку, довела до дому, усадила, дала стакан воды. Потом она ушла.
Позвонили. Лизель отперла. На пороге стояли штурмбанфюрер Бруно Беккер и штурмфюрер Адольф Торп. За ними маячил солдат с большим пакетом.
- Фрау Ланге, - сказал Беккер, сняв фуражку и поклонившись, - нас прислал сюда господин военный комендант Остбурга. Господин военный комендант скорбит по поводу преждевременной смерти обер-ефрейтора Герберта Ланге. Солдат Ланге был примерным воином, хорошо выполнял свой долг перед фюрером и нацией, и сейчас вермахт склоняет знамена над его прахом.
Произнеся эту тираду, Беккер снова поклонился. Торп, у которого была забинтована шея и скула, последовал примеру начальника. Солдат стащил с головы пилотку.
Женщина посторонилась. Военные прошли в дом. Они разместились в гостиной полукругом - Лизель в центре, Беккер и Торп по бокам. Солдат положил сверток на край стола и вышел в коридор.
Хлопнула входная дверь. Это пришла соседка, старая фрау Штрейбер. С достоинством кивнув военным, она уселась рядом с хозяйкой.
Воцарилось молчание. Беккер прервал его, откашлявшись. Затем он сказал, обращаясь к спутнику.
- А ведь этого могло и не быть.
- Что поделаешь, такова, значит, судьба, - возразил Торп.
- Судьба! - Беккер горько усмехнулся. - Судьба тут ни при чем. Пальцы его задвигались, ловко распустили узлы бечевки на свертке. Фрау Ланге, примите этот небольшой знак внимания господина военного коменданта. Здесь немного консервированного молока, а также масло, сахар и варенье. Дочери и вам это будет очень кстати.
Женщина чуть наклонила голову и вновь застыла в неподвижности, с глазами, устремленными куда-то поверх головы штурмбанфюрера.
Обращаясь к Беккеру, Торп сказал: