Читаем Таинства Церкви полностью

Так, в послании русского духовенства Углицкому князю Димитрию Юрьевичу от 29 декабря 1447 года читаем: «А святые петрахили наши сквернишь неподобными своими богомерзькими речами; а надеемся, что и сам знаешь, что суть те святии петрахили воображение есть муки Господа нашего Иисуса Христа, еже при спасенем Его Распятьи»[633]. Именно этот смысл епитрахили, о котором даже не упоминают почти все авторы вышеупомянутых литургических руководств[634], доминировал на Руси и определял соответствующую литургическую практику до сравнительно недавнего времени, — до середины XVII столетия.

Молитва епитрахили в русских рукописных Служебниках XV — XVII вв.

Теперь нам важно выяснить, во-первых, какое конкретное место занимали в древнерусском богослужебном обиходе две известные нам молитвы епитрахили (частотность употребления той и другой); во-вторых, показать их между собой взаимоотношение и борьбу (в случае появления в книге сразу двух молитв), а, в-третьих, установить, когда и почему молитва «Емше Иисуса» исчезла из нашего литургического обихода. Для этого обратимся к свидетельству непосредственных источников — самих Служебников — и просмотрим сначала рукописные кодексы, содержащие молитвы облачения священника перед Литургией. Обозначив молитвы по их первым словам («Емше Иисуса» и «Благословен Бог», будем отмечать знаком плюс (+) наличие в тексте той или другой со ссылками на листы кодекса, или же, в особой графе «Обе молитвы», — одновременное присутствие их обеих, далее поясняя их реальное взаимосоотношение.

Таблица 1.Софийская библиотека (РНБ, ф. 728)

 шифр и дата«Емше Иисуса.»«Благословен Бог ...»Обе молитвы
1.1537, 1 четв. XV в.+ (л. 6)  
2.531, 1 пол. XV в.+ (л. 3 об.)  
3.975, 1 треть XV в. + (л. 2) 
4.536, 1 пол. XV в.+ (л. 2 об.)  
5.538, 1 пол. XV в. + (л. 4) 
6.540, 1 пол. XV в. + (л. 7) 
7.970, сер. XV в.+ (л. 3 об.)  
8.527, 2 пол. XV в.+ (л. 3)  
9.542, ок. 1475 г.+ (л. 3)  
10.528, 1493 г.(?)+ (л. 84)  
11.535, 1495 г. + (л. 4) 
12.529, кон. XV в.+ (л. 35 об.)  
13.539, 1519 г.(?) + (л. 9 об.) 
14.532, нач. XVI в.  + (л. 3 об.)[635]
15.531, 1 пол. XVI в.+ (л. 3 об.)  
16.530, 2 пол. XVI в.+ (л. 23)  
17.533, 2 пол. XVI в.+ (л. 4)  
18.858, 1 пол. XVII в.  + (л. 29)

Таблица 2. Соловецкое собрание (РНБ, ф. 717)

 шифр и дата«Емше Иисуса.»«Благословен Бог .»Обе молитвы
1.1024/1133, XV в.+ (л. 53)  
2.1022/1131, к. XV в.+ (л. 31  
  об.)  
3.1026/1135, к. XV - н. XVI в.+ (л. 72  
  об.)  
4.1020/1129, н. XVI в.+ (л. 45)  
5.1021/1130, 2 пол. XVI в.+ (л. 116)  
6.1101/1210, 2 пол. XVI в.+ (л. 166 об.)  
7.1023/1132, XVI в.+ (л. 70)  
8.1029/1138, XVI в.  + (л. 83)
9.1025/1134, 1584-1598 г.+ (л. 69)  
10.1032/1141, 1 пол. XVII в.+ (л. 39 об.)  
11.1031/1140, 1613-1626 г.+ (л. 24)  
12.1027/1136, 1633 г.+ (л. 13)  
13.Анз. 74/1140, XVII в.+ (л. 9)  
14.Анз. 73/1439, XVII в.+ (л. 68)  
15.1128/1238, XVII в.+ (л. 3 об.)  

Таблица 3. РНБ, Основное собрание рукописной книги (ОСРК, ф. 550)

 шифр и дата«Емше Иисуса.»«Благословен Бог ...»Обе молитвы
1.Q.I.56, нач. XVI в.+ (л. 48 об.)  
2.Q.I.53, XVI в.+ (л. 8)  
3.Q.I.54, XVI в.+ (л. 7)  
4.Q.I.55, XVI в.+ (л. 63)  
5.Q.I.57, XVI в.+ (л. 30 об.)  
6.Q.I.59, кон. XVI в.  + (л. 9)

Взаимоотношение двух молитв епитрахили

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное