Несколько дней спустя нас посетил Жак Рено. Лицо его выражало решимость.
— Мосье Пуаро, я пришел проститься. Срочно отплываю в Южную Америку. Мой отец вложил в местную промышленность крупный капитал. Думаю начать новую жизнь.
— Вы едете один, мосье Жак?
— Со мною матушка и Стонор в качестве секретаря. Он любит колесить по свету.
— И больше никто?
Жак вспыхнул.
— Вы говорите о?..
— О девушке, которая столь преданно любит вас, что готова была отдать за вас жизнь.
— Разве я смею просить ее? — пробормотал молодой человек. — После всего, что было, мог ли я прийти к ней и… Боже мой, ну что я ей скажу? Мне нет оправдания!
— Les femmes…[262]
У них на этот счет удивительный талант — они могут найти оправдание чему угодно.— Да, но… я вел себя как последний болван!
— Мы все порой совершаем непроходимые глупости, — философски заметил Пуаро.
Лицо Жака сделалось жестким.
— Тут совсем другое. Я — сын своего отца. Разве кто-нибудь, узнав об этом, согласится связать со мною свою жизнь?
— Да, вы — сын своего отца. Гастингс может подтвердить, что я верю в наследственность…
— Ну вот, видите…
— Нет, минутку. Я знаю одну женщину редкого мужества и выдержки, способную на великое чувство, готовую ради этого чувства пожертвовать собою…
Жак поднял взгляд. Лицо его просветлело:
— Моя матушка!
— Да. И вы — ее сын. Поэтому идите к мадемуазель Белле. Скажите ей все. Ничего не таите. Увидите, что она вам ответит!
Жак явно колебался.
— Идите к ней, идите не как мальчик, а как мужчина. Да, над вами тяготеет проклятье прошлого, но удары судьбы вас не сломили, и вы с надеждой и верой вступаете в новую и, несомненно, прекрасную пору жизни. Просите мадемуазель Беллу разделить с вами эту жизнь. Вы любите друг друга, хотя, возможно, еще не осознаете этого. Вы подвергли свое чувство жестокому испытанию, и оно его выдержало. Ведь вы оба готовы были отдать жизнь друг за друга.
А что же капитан Артур Гастингс, смиренный автор этих записок?
Ходят слухи, что он вместе с семейством Рено обосновался на ранчо за океаном. Но чтобы достойно завершить это повествование, хочу вспомнить одно прекрасное утро в саду виллы «Женевьева».
— Я не могу называть вас Белла, — сказал я, — ибо это имя вашей сестры. А Далей звучит как-то непривычно. Так что уж пусть будет Сандрильона. Помнится, она выходит замуж за принца. Я не принц, но…
Она перебила меня:
— А помните, что Сандрильона ему говорит? «Я не могу стать принцессой, ведь я Золушка, бедная служанка…»
— Тут принц ее перебивает… — пустился я импровизировать. — Известно ли вам, что было дальше?
— Хотелось бы знать!
— «Черт побери», — говорит принц и целует Золушку!
Я так вошел в роль принца, что немедленно последовал его примеру.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
До 1965 года российский читатель знал об Агате Кристи только понаслышке. Именно этим годом отмечена публикация романа «Загадка Эндхауза» — в журнале «Вокруг света», а затем и в сборнике «Зарубежный детектив»: Молодая гвардия, 1965 г. Но прошло еще более 20 лет, прежде чем произведения Кристи было разрешено — вопрос решался на самом высоком уровне — выпустить отдельной книгой (Агата Кристи. Загадка Ситтафорда: Лениздат, 1986 г.).
Однако с 1965 г. по 1986 г. ее произведения охотно печатали многие региональные журналы («Ашхабад», «Звезда Востока», «Литературный Азербайджан» и др.). Именно тогда появилось множество публикаций, отмеченных не только весьма сомнительным качеством перевода — в них трудно было узнать произведения Кристи, — но и в связи с ограниченностью журнального объема, варварски урезанных («Убийство на пароходе „Карнак“ — в настоящем издании „Смерть на Ниле“; „Безмолвный свидетель“ — „Немой свидетель“; „Секретный агент“ — „Таинственный противник“ и др.). Были в этой массе и примеры очень удачных публикаций („Убийство в доме викария“; „Убийство в восточном экспрессе“; „Десять негритят“; „Смерть приходит в конце“; „День поминовения“; „Берег удачи“; „Зернышки в кармане“ и др.), были и примеры удачных, но в то же время сокращенных переводов („После похорон“).
С начала 90-х годов и вплоть до настоящего времени ряд издательств предпринимают попытки достаточно полно ознакомить читателей с творчеством Дамы Агаты. Они брались и за полные собрания детективных произведений, и за собрания сочинений, и за детективные сериалы с мосье Пуаро и мисс Марпл. К сожалению, основой для всех этих изданий послужили те самые сомнительные журнальные публикации 1966–1986 годов. Кроме того, если существовало несколько переводов какого-нибудь произведения, в собрания почти всегда почему-то попадали худшие.
Именно поэтому возникла необходимость в издании, которое не только представило бы ее творчество в полном объеме, но при этом опиралось на лучшие традиции российского и советского книгоиздания.