Перевод И. Гуровой выполнен специально для настоящего издания и является единственным полным переводом на русском языке. Публикуется впервые.
После публикации «Таинственного происшествия в Стайлз» Эркюль Пуаро сразу обзавелся поклонниками, и, решив написать очередной детективный роман, Агата Кристи возвращается к этому образу. В основу сюжета легло нашумевшее преступление во Франции, когда люди в масках, взломав дверь, ворвались в дом, убили владельца, а жену оставили связанной, с кляпом во рту. Именно сбивчивые показания вдовы навели Агату Кристи на мысль, что она сама могла убить своего мужа, и подтолкнули ее к написанию книги, действие которой происходит много лет спустя, в другой части Франции.
Издательство «Бодли Хед» приняло роман весьма благосклонно, правда, автору пришлось долго воевать из-за обложки: по словам миссис Кристи, она была в шоке, когда увидела странную личность в пижаме, валяющуюся в позе эпилептика на поле для гольфа.
Поднадоевшего капитана Гастингса решено было женить и убрать со сцены. «Честно говоря, мне он надоел. Я вынуждена была терпеть Пуаро, но могла избавиться хотя бы от Гастингса».
Поскольку дело происходит во Франции, инспектор Джепп из Скотленд-Ярда не может мешать Пуаро в расследовании или сбить того со следа. Поэтому его роль отдали Жиро — молодому следователю из Сюртэ (Французской службы безопасности), который все время посмеивается над старомодными методами Пуаро.
Впоследствии Агата Кристи охарактеризовала сюжет как «мелодраматичный» и написанный под впечатлением «Тайны желтой комнаты» Гастона Леру.
Роман вышел в Англии в 1923 году.
Существует два перевода на русский язык. Настоящий перевод выполнен специально для данного издания И. Шевченко. Публикуется впервые.