– Он говорит, что происхождение не имеет значения, когда есть Adel des Herzens – благородство души. А теперь он снова говорит об Орле, Adler, и говорит, что ты – adlig – благородная… а теперь – быстро выходи вперед!
Король протянул дрожащую руку. Аделаида мельком взглянула на Бекки со смесью испуга и недовольства тем, что Бекки не могла ей помочь, а потом посмотрела на старого короля с такой искренней любовью, что это заметили даже в другом конце зала. Она подошла к нему, и помощник подал королю украшение на ленте.
– Принцесса Аделаида, – сказал король, надевая ленту ей на шею.
Вот так это и произошло. Теперь она была принцессой официально, ее признал сам король, с этим никто не мог поспорить. Через несколько минут они с принцем (и с Бекки) уже стояли среди поздравляющих их гостей, Бекки быстро переводила их слова и ее ответы.
Одним из первых, кто подошел к ней, был британский посол, сэр Чарльз Доусон, зануда с седыми усами, который заговорил с ней по-немецки. Она ответила на кокни, и он чуть не проглотил свой монокль.
– Я из Лондона, сэр Чарльз. Я говорю по-английски так же хорошо, как и вы. Очень рада с вами познакомиться.
– Я… о господи боже мой, я готов поклясться… Боже правый! Английская дама… то есть… одним словом, англичанка, соотечественница! Ха! Хмффф! Да, действительно!
«Старый болван был, наверное, единственным человеком в Эштенбурге, кто не слышал о ней, – подумала Бекки. – Вот тебе и самая эффективная британская дипломатическая служба!»
Британец, все еще в оцепенении, ухал, когда перед ней появился новый вельможа – настоящий великан ростом и плечами; он щелкнул каблуками, поклонился и поцеловал руку Аделаиды.
Черные волосы великана были зачесаны наверх, а усы были так навострены, что Бекки подумала, что ему следовало бы надевать на них пробки перед тем, как целовать кого-нибудь. Его черные глаза блестели.
– Граф Отто фон Шварцберг, – прошептали сбоку.
Знаменитый охотник! Первым чувством Бекки была жалость к любому животному – волку, лосю или мастодонту, – которое встретится ему на пути. Заинтригованная, она взглянула на его руки, убившие медведя. Это были самые большие руки, которые она когда-либо видела, и они были покрыты шрамами.
– Кузина! – рявкнул он Аделаиде. – Я рад приветствовать вас в Рацкавии.
Принца он игнорировал. Аделаида холодно забрала у него свою руку и сказала:
– Спасибо, граф Отто. Я слышала о ваших охотничьих подвигах. Я бы хотела узнать побольше о птицах и животных здешних лесов. Если они там, конечно, еще остались. – И она добавила, обращаясь к Бекки: – Последнюю фразу можешь не переводить.
Граф Отто взглянул на нее сверху вниз и расхохотался.
– Маленькая английская щеголка! – проревел он.
Менее громадный человек не смог бы издать такого шума, но ему это не составляло труда. Он просто-напросто не был создан для закрытых помещений. Бекки подумалось, что, находясь на другом конце долины, он оказался бы очаровательным собеседником. Принцу было не по себе, но Аделаида еще не закончила.
– Вы хоть раз убили щеголку из вашего арбалета, граф Отто?
– Что вы, щеголок не убивают! Их ловят на птичий клей и держат в красивых клетках!
– Тогда вы, наверное, думаете о какой-то другой птице, – сказала она. – Английские птицы не живут в клетках. И вы не смогли бы поймать орла на птичий клей.
Аделаида высокомерно взглянула на графа и кивнула Бекки. Принц не смотрел на них, он разговаривал с архиепископом, но рядом были Джим и старый король, внимательно прислушивающийся к разговору. Когда Бекки закончила переводить, король так громко рассмеялся, что чуть не задохнулся.
Граф Отто одарил Аделаиду пиратской улыбкой. Белые зубы сверкнули под усами.
– Вам нужно со многими поговорить, – сказал он. – Доброй ночи, кузина.
Он снова поклонился и отвернулся.
Так и продолжался вечер – нужно было познакомиться с кучей людей, нужно было найти для каждого вежливые слова и особую улыбку. Когда все дворяне и иностранные послы были представлены, подошел черед людей пониже рангом – чиновников и политиков, тех, кто на самом деле правил страной. Один за другим они подходили, кланялись, что-то вежливо говорили и отходили. У Бекки кружилась голова, болели ноги и пересохло горло: всем остальным нужно было произнести только половину слов, а ей приходилось говорить за обоих собеседников. В конце концов ей пришлось подавлять какой-то истерический хохот, готовый вырваться из ее груди при виде сверкающих мундиров, тучных тел, щелкающих каблуков и усердных поклонов… А они все подходили и подходили: герр Шникенбиндер, мэр Андерсбада; герр Румпельвурст, инспектор качества воды; герр Норпельсак, директор почтовых служб…
Неужели все эти имена – настоящие? Да нет, она, наверное, их просто придумала. Дипломатический скандал неизбежен. Ее уволят, посадят в тюрьму, расстреляют. Ей приходилось моргать, трясти головой и через силу удерживать внимание.