И запах. Грязная одежда, немытые тела, вонючие башмаки; запах жареной рыбы и морской болезни, бедности и долгого, утомительного путешествия.
Салли приблизилась к хорошо освещенному дверному проему, который вел к каютам. В проеме стоял седобородый мужчина в униформе, преградив путь мистеру Арнольду Фоксу и его компаньону, державшему в руке блокнот с карандашом.
– Капитан Ван Хаутен, я требую, чтобы вы ответили на мой вопрос, – услышала Салли высокий, сильный голос Арнольда Фокса. – Я провожу расследование по поручению Британского парламента и должен получить точные данные. Сотрудник таможни был на борту или нет?
– Конечно, – невозмутимо ответил капитан. – Он поднимался на борт в Грейвсэнде, как всегда.
– Он считал пассажиров? Или вы сами сообщили ему их число?
– Думаете, мои подсчеты неверны? Хотите сказать, я не умею считать?
– Я должен знать, капитан Ван Хаутен. Какое число вы ему назвали?
– Шестьдесят три. Ровно.
– А он пересчитывал их?
– Мне плевать, пересчитывал или нет. Только он и может сказать. Спросите у него. Почему вы пристаете ко мне с этими вопросами?
– Будьте уверены, спрошу, – ответил Арнольд Фокс. – Я хотел бы взглянуть на официальные документы.
– Вы не имеете на это права. Я отдаю документы контролеру в отделе отчетов. Хотите на них взглянуть – отправляйтесь туда.
– Капитан, смею напомнить вам, что я уполномочен парламентом…
– Вы член правительства?
– Нет, но…
– Но вы хоть член парламента?
– Я не понимаю…
– Не тратьте попусту мое время. Каждый дурак может сказать, что он проводит официальное расследование, но это ни черта не значит. Идите пудрите мозги кому-нибудь другому.
– Вас что, совершенно не волнует судьба этих несчастных?
Капитан фыркнул и отвернулся. Арнольд Фокс, ничуть не смутившись, повернулся к толпе и попытался перекричать ее:
– Кто-нибудь… здесь… говорит… по-английски? Кто-нибудь… на борту… говорит по-английски?
Он ринулся в людской поток, пытаясь отыскать переводчика и морща свой большой белый нос.
Салли тоже смешалась с толпой, достав фотографию, чтобы напомнить себе, как выглядит Ребекка Мейер. Но карточка была совсем маленькой, а девушка на ней щурилась от солнца, бьющего ей прямо в лицо, к тому же ее черты были схожи с чертами многих других женщин на этом пароходе. Найти ее будет непросто.
Салли пробиралась между толкающихся людей, не обращая внимания на пристальные взгляды, обращенные к ней, и искала глазами одинокую девушку. Однако в толпе было сложно разобрать, кто сам по себе, а кто нет. Ей несколько раз казалось, что она заметила Ребекку, но, как только Салли начинала пробираться к ней поближе, замечала, что молодая женщина брала на руки ребенка или заговаривала с каким-то мужчиной, очевидно мужем.
Протиснувшись через толчею, многочисленные тюки, матрасы, помятые коробки и сломанные ящики к носу корабля, она обернулась. Голдберга видно не было, а мужчина в меховой шапке стоял возле лестницы и делал вид, что жестами помогает причалить лодкам и организовать очередь на палубе. Салли понаблюдала за ним с минуту и поняла, как он работает: об одних пассажирах он сообщал лодочникам, показывая четыре пальца, о других – показывая один. Но как он разбирал, кто есть кто на палубе, Салли понять не могла. Арнольд Фокс, стараясь перекричать толпу, опрашивал кого-то неподалеку, а его напарник что-то записывал в свой блокнот. Немного поодаль миссис Патон разговаривала с молодой девушкой в темном платке, взяв ее за руку и излучая теплоту и участие, а тем временем, как заметила Салли, разглядывая ее фигуру.
А может, эта девушка и есть Ребекка Мейер?
Она еще раз взглянула на фотокарточку: вполне возможно. Очень даже. Но Салли не была уверена, поэтому решила подойти поближе. Краем глаза она заметила компаньона миссис Патон, он только что в очередной раз поднялся по лестнице и о чем-то беседовал с мужчиной в меховой шапке; может быть, тот тоже получал свою долю.
Салли остановилась в трех-четырех метрах от миссис Патон и девушки. Трудно было сказать что-либо определенное. Миссис Патон говорила очень ласковым голосом, гладила ее по рукаву, а девушка безразлично смотрела на доски палубы. Но вдруг она подняла глаза и поморщилась: в ее взгляде читалось отчаяние, она явно хотела отделаться от надоедливой женщины, и Салли решилась.
Она рванулась вперед.
– Ребекка! – закричала она и, прежде чем девушка смогла что-либо сообразить, наклонилась к ее щеке для поцелуя и прошептала:
– Ich bin deine Schwester…[11]
Ребекка взяла ее за руку, кажется, она все поняла. Салли повернулась к миссис Патон.
– Пожалуйста, отпустите, – сказала она. – Сестра пойдет со мной.
Пожилая женщина посмотрела на нее с нескрываемой ненавистью, затем поджала губы и, прежде чем направиться в сторону своего компаньона у лестницы, плюнула Салли на рукав.
Потрясенная, Салли не могла сдвинуться с места, но Ребекка достала платок и молча вытерла плевок. Она была моложе, чем ожидала Салли: не больше восемнадцати. Но она явно повидала многое, ибо в ее глазах читались все те страдания, что ей довелось пережить.
– Я пойду с вами? – спросила девушка на немецком.